אתרים רבים כוללים כיום אפשרויות שפה מרובות, המאפשרות למבקרים מכל רחבי העולם לגלוש בנוחות. האינטרנט הפך את השוק לחוויה גלובלית, ומאפשר לעסקים להגיע לקהל רחב יותר. עם זאת, אם האתר שלך תומך רק בשפה אחת, אתה מסתכן בהרחקת לקוחות פוטנציאליים שאינם יכולים להבין את התוכן שלך. הצעת אתר מרובה שפות מבטיחה שמשתמשים יכולים ליצור אינטראקציה עם האתר שלך בשפה המועדפת או בשפת האם, מה שמשפר את המעורבות ואת שיעורי ההמרה.
יצירת אתר רב לשוני לא חייבת להיות מסובכת. כלים מודרניים כמו ConveyThis הופכים את תהליך התרגום לחלק, ומאפשרים לך ליצור אתר מתורגם במלואו תוך דקות ספורות. מאמר זה בוחן עצות לעיצוב אתרים מרובים שפות, החל מהבטחת מיתוג עקבי וכלה בטיפול בניואנסים תרבותיים, ועוזר לך לעצב אתר שמהדהד עם קהל היעד שלך ברחבי העולם.
אתר אינטרנט רב לשוני חיוני לעסקים המעוניינים להרחיב את טווח ההגעה שלהם ולבנות קשרים משמעותיים עם קהלים מגוונים. בואו נסתכל מדוע יצירת אתר רב שפות היא מחליף משחקים:
אתר חד לשוני מגביל את טווח ההגעה שלך למשתמשים הדוברים רק את השפה הזו. על ידי הצעת תרגומים, אתה פותח את האתר שלך לקהל רחב יותר, ומאפשר לאנשים מאזורים שונים ומרקעים תרבותיים לעסוק במותג שלך.
כאשר משתמשים יכולים לגלוש בשפה המועדפת עליהם, הם מרגישים נוח יותר לנווט באתר שלך. זה משפר את חווית המשתמש , מגדיל את זמן השהייה באתר ומפחית את שיעורי היציאה מדף הכניסה.
מנועי חיפוש נותנים עדיפות לתוכן מקומי . תרגום האתר שלך ואופטימיזציה שלו למנועי חיפוש במספר שפות משפר את הנראות הגלובלית שלך, ומביא תנועה אורגנית מאזורים שונים.
לקוחות נוטים יותר לסמוך על אתר שמתאים לשפת האם שלהם. אמון זה מתורגם לאחוזי המרה גבוהים יותר וליחסי לקוחות חזקים יותר.
הפעלת אתר חד-לשוני בעולם המקושר של ימינו מציבה אתגרים רבים. בעוד שאתר בשפה אחת עשוי לעבוד עבור עסקים מקומיים עם קהל הומוגני, הוא מגביל באופן משמעותי את הצמיחה והטווח הגלובלי של חברות השואפות למשוך קהל יעד בינלאומי. כאן אנו בוחנים את הקשיים של אתרים חד לשוניים ומדוע אימוץ אסטרטגיית אתר רב לשונית חיונית להצלחה.
אתר חד לשוני נגיש רק לאנשים שמבינים את השפה בה הוא מוצג. בהתחשב בכך שרק כ-16% מהאוכלוסייה העולמית דוברי אנגלית, הרוב המכריע של הלקוחות הפוטנציאליים עלול למצוא את האתר שלך בלתי נגיש. לְדוּגמָה:
נגישות מוגבלת זו מגבילה את יכולתך להגיע לקהל רחב יותר , ומפריעה לפוטנציאל הצמיחה שלך ללא פריסה גמישה.
מחסומי שפה מובילים לתסכול ובלבול בקרב משתמשים שאינם יכולים להבין את התוכן. חווית משתמש גרועה גורמת ל:
הצעת לוקליזציה של תוכן בשפת האם של הקהל שלך פריסה גמישה חיונית ליצירת חווית משתמש חיובית ואינטואיטיבית.
אתרים חד לשוניים מפספסים את היתרונות המשמעותיים של לוקליזציה של תוכן של קידום אתרים רב לשוני , כולל:
אתגרים אלו מפחיתים באופן משמעותי את התנועה האורגנית שהאתר שלך יכול למשוך ממדינות אחרות.
שיעורי ההמרה קשורים ישירות לתחושת הנוחות והביטחון של המשתמשים בעת ניווט באתר. אתר חד לשוני מוביל לרוב ל:
לדוגמה, קונה מגרמניה עשוי לעזוב את האתר שלך אם תיאורי מוצרים ומדיניות החזרה זמינים רק באנגלית.
אתר אינטרנט חד-לשוני מניח גישה מתאימה לכולם, שאינה מצליחה לתת מענה להעדפות ולניואנסים התרבותיים של אזורים שונים. שקול את התרחישים הבאים:
כדי לשרת ביעילות קהל יעד גלובלי, האתר שלך חייב לתת מענה לצרכים ולציפיות הספציפיים של כל שוק.
מתן תמיכת לקוחות מעולה חיונית לכל עסק, אך אתר חד לשוני מסבך את התהליך הזה עבור משתמשים בינלאומיים:
אתר רב לשוני מפשט את תמיכת הלקוחות על ידי הצעת משאבים וערוצי תקשורת במספר שפות.
אתרים חד-לשוניים מגבילים את היכולת שלך ליצור קמפיינים שיווקיים מותאמים אישית וספציפיים לאזור. ללא תרגומים, אינך יכול:
התרחבות לשווקים בינלאומיים דורשת מאמצי שיווק מקומיים, שאתרים חד-לשוניים אינם יכולים לתמוך בהם.
בשוק הגלובלי יותר ויותר, מתחרים רבים כבר מציעים אתרים רב לשוניים . אתר חד לשוני מסתכן בפיגור בגלל:
אי אימוץ גישה רב לשונית מעמיד את העסק שלך בעמדת נחיתות משמעותית.
ככל שעסקים גדלים, הם שואפים באופן טבעי להתרחב לשווקים בינלאומיים. עם זאת, קנה מידה של אתר חד לשוני מציג חסמים משמעותיים:
אתר רב לשוני מספק בסיס ניתן להרחבה לצמיחה גלובלית, ומפשט את תהליך ההתרחבות.
התגברות על הקשיים של אתר חד לשוני מתחילה באימוץ אסטרטגיית אתר רב שפות . על ידי הצעת לוקליזציה של תוכן במספר שפות, אתה יכול:
כלים כמו ConveyThis הופכים את תהליך התרגום לחלק, ועוזרים לך ליצור אתר רב לשוני מקצועי, ניתן להרחבה וידידותי למשתמש. מזיהוי אוטומטי של שפות ועד התאמות עיצוב גמישות, ConveyThis מבטיח שהאתר שלך פונה לקהל יעד מגוון מבלי להתפשר על השימושיות או המיתוג שלו.
יצירת אתר רב שפות חורגת מעבר לתרגום פשוט של אתרים . העיצוב חייב להתאים לשפות שונות, העדפות תרבותיות וציפיות המשתמשים. אתר ניתן להרחבה המשלב לוקליזציה בצורה יעילה יכול לשפר את מעורבות הקהל ולהבטיח חווית גלישה חלקה בין אזורים. להלן כמה טיפים מעשיים לעיצוב פריסה גמישה התומכת במספר שפות וצרכי משתמש מגוונים.
חווית המשתמש צריכה להיות עקבית ללא קשר לגרסת השפה שבה הם מבקרים. המראה והתחושה צריכים להישאר מאוחדים, אפילו עם התאמות הכרחיות עבור לוקליזציה . מבקרים שעוברים בין שפות לא צריכים להרגיש כאילו הם נחתו באתר אחר לגמרי.
אלמנטים עיצוביים כמו הפריסה הגמישה וסגנון המיתוג צריכים להיות אחידים בכל השפות. כלים כמו ConveyThis מפשטים תהליך זה על ידי זיהוי טקסט בצורה מדויקת וחלקה בטיפול בתרגום אתרים, גם כאשר תוספים אחרים נמצאים בשימוש.
תבנית עיצוב עקבית וגלובלית לא רק חוסכת זמן בעת הוספת שפות חדשות אלא גם תומכת בתשתית אתר ניתנת להרחבה . לדוגמה, Airbnb שומרת על נושאים ופונקציונליות זהים בין השפות, ויוצרים חווית משתמש מלוטשת ומגובשת.
והנה הגרסה היפנית:
אין ספק שזה אותו אתר. הרקע זהה וכך גם פונקציית החיפוש. עיצוב מאוחד עוזר לזהות המותג שלך וחוסך זמן ומאמץ בעת הוספת שפות חדשות או עדכון.
הצג בצורה בולטת את מחליף השפה במיקום גלוי בכל עמוד, תוך הבטחת נגישות לכל המשתמשים. אפשרויות קלות לאיתור מגבירות את מעורבות הקהל , מכיוון שהמבקרים לא יצטרכו לחפש תכונה נסתרת כדי להחליף שפה.
ללוקליזציה טובה יותר , הצג שמות שפות בצורתם המקורית (למשל, "Español" במקום "ספרדית"). גישה זו יוצרת חוויה מכילה ומבטיחה שמאמצי תרגום האתר שלך ירגישו אמיתיים. התפריט הנפתח של Asana לבחירת שפה הוא דוגמה מצוינת לאופן שבו עיצוב אינטואיטיבי יכול לשפר את השימושיות.
מותגים בינלאומיים גדולים רבים גורמים לך להחליף אזור כדי שתוכל לקרוא את האתר בשפה שלך. זה רעיון נורא שמקשה על הגלישה למבקרים. אתרים אלו פועלים מתוך הנחה שאתה גולש באזור בו מדוברת השפה, כך שאתה מקבל את הטקסט בשפה שלך אך ייתכן שלא תקבל את התוכן עבור האזור שבו אתה מעוניין.
התמונה הבאה נלקחה מאתר אדובי:
שפות לא צריכות להיות בלתי נפרדות מהאזורים שלהן. קחו למשל את כל הערים הקוסמופוליטיות האלה כמו ניו יורק, לונדון ופריז. אולי אדם בלגי המתגורר בבריטניה רוצה לקנות מהאתר בבריטניה אבל לגלוש בצרפתית. הם צריכים לבחור בין קנייה מהאתר הבלגי בשפתם או קנייה מהאתר הבריטי באנגלית, והם לא רוצים לעשות את שניהם. כך יצרת בטעות מחסום. בואו נסתכל על אתר שמאפשר לציין שפה ואזור בנפרד, אתר אובר.
זהו עיצוב מעולה. במקרה זה, אפשרות החלפת השפה הוצבה בכותרת התחתונה בצד שמאל ובמקום תיבה נפתחת יש לך מודאל בשל האפשרויות הרבות. שמות השפות נקראים גם בשפתם.
כבונוס אתה יכול "לזכור" מהי השפה הנבחרת של המשתמש כך שמאותו ביקור ראשון ואילך הם לא צריכים לעבור יותר.
תכונה זו שימושית במיוחד כדי שהמבקרים שלך לא ייגשו דרך השפה הלא נכונה. וכדי לחסוך זמן מצד המשתמש כדי שלא יצטרכו לחפש את מחליף השפה. כך זה עובד: האתר מזהה את השפה בה נמצא הדפדפן או את מיקומו.
אבל היזהר במקרה שהמשתמש הוא תייר ולא מכיר את השפה המקומית כי הם יצטרכו את כפתור השפה כדי שיוכל להחליף, מסיבה זו, הכלי לא תמיד מדויק.
כשאתה מעצב את האתר הרב שפות שלך אל תבחר בין זיהוי אוטומטי של שפה לבין מחליף השפה, האחרון הוא חובה בעוד הראשון הוא אופציונלי.
ישנן 21 מדינות דוברות ספרדית ו-18 מדינות דוברות אנגלית, ובסין, יש 8 ניבים ראשוניים, כך שדגלים אינם תחליפים מצוינים לשמות שפות. בנוסף, דגלים עשויים שלא להיות אינדיקטורים שימושיים מכיוון שהם עלולים לבלבל את מי שלא מזהה אותם.
זה יכול להיות אתגר, אבל אין להכחיש שתרגומים אינם תופסים את אותו מקום כמו הטקסט המקורי, חלקם עשויים להיות קצרים יותר, אחרים עשויים להיות ארוכים יותר, חלקם עשויים להזדקק למרחב אנכי יותר!
תווים סיניים מכילים מידע רב ולכן אין צורך בהרבה מקום, בעוד שאיטלקית ויוונית מלל יותר וצריכים פי שניים יותר שורות. כלל אצבע טוב הוא להניח שתרגומים מסוימים עשויים לדרוש יותר מ-30% שטח נוסף, אז היו גמישים בפריסה והקצו רווחים רבים לטקסט. יתכן שלא יהיה מספיק מקום לאותם לחיצות באתר המקורי לתרגום, אנגלית היא שפה קומפקטית במיוחד, ואם תמצא צורך לקצר באנגלית כדי שהתוכן יתאים, בהחלט תתקל בבעיה כשזה יהיה זמן לתרגם.
חוץ מזה שיש מקום למרפק לטקסט כדי למתוח, זה גם רעיון טוב שיהיו רכיבי ממשק משתמש אדפטיביים כך שגם כפתורים ושדות קלט יכולים לגדול, אתה יכול גם להקטין את גודל הגופן, אבל לא יותר מדי.
אתר Flickr הוא רב-לשוני, בואו נסתכל על כפתור ה"תצוגות" המקורי:
זה נראה פנטסטי, הכל נהדר, אבל 'תצוגות' מתגלה כמילה ארוכה יותר בשפות אחרות, הדורשת יותר מקום.
באיטלקית זה דורש פי שלושה יותר מקום!
כתבים רבים שאינם לטיניים, כמו ערבית, דורשים יותר גובה כדי שהתרגום יתאים. אז לסיכום, פריסת האתר שלך צריכה להיות גמישה מספיק כדי להתאים את עצמה לדרישות שפה שונות כך שבמתג המראה המלוטש של המקור לא הולך לאיבוד.
לפי ה-W3C, מומלץ מאוד לקודד את דף האינטרנט שלך באמצעות UTF-8 , המאפשר תווים מיוחדים.
זה די פשוט, הצהרת UTF נראית כך
כמו כן ודא שהגופנים תואמים לשפות השונות, אחרת הטקסט עלול להיראות בלתי קריא. בעיקרון, לפני שתחליט על גופן כלשהו, בדוק את התאימות שלו לכל הסקריפטים שאתה צריך. אם אתה רוצה להיכנס לשוק הרוסי, בדוק אם הכתב הקירילי נתמך.
התמונה הבאה נלקחה מגוגל גופנים וכפי שאתה יכול לראות, אתה יכול לבחור להוריד את כל גרסאות הסקריפט שאתה צריך. שפות אלה עם כמויות גדולות יותר של תווים מייצרות קבצי גופנים גדולים יותר, אז קח זאת בחשבון בעת בחירת גופנים ומערבבים אותם.
ככל שהשוק המזרח תיכוני גדל, ייתכן שתשקול ליצור גרסה של האתר שלך שמושכת מבקרים מאזור זה, המשמעות היא להתאים את הפריסה כך שתתאים לשפה שלהם. מאפיין אופייני לרוב שפות המזרח התיכון הוא שהן נקראות מימין לשמאל! זהו אתגר גדול והפתרון מתחיל בשיקוף הממשק.
זהו העיצוב של פייסבוק לשפות משמאל לימין, כמו אנגלית.
וזהו העיצוב המתהפך לשפות מימין לשמאל, כמו ערבית.
תסתכל היטב, המיקום של כל דבר בעיצוב השתקף.
עיין במאמר של רוברט דודיס על עיצוב לשפות מימין לשמאל למידע נוסף כיצד לעשות זאת.
חלק מהשפות מימין לשמאל הן ערבית, עברית, פרסית ואורדו ו-ConveyThis לא מתקשה להתאים את האתר שלך לדרישות השפה שלהם ולהבטיח חווית משתמש מעולה. והדבר הטוב ביותר הוא שאתה יכול להתאים אישית את המראה של כל שפה ולבצע שינויים בסוג הגופן או בגודלו, ובמידת הצורך לערוך את גובה השורה.
לחזותיים יש מרכיב תרבותי כבד מאוד והם מרכיבי מפתח בעיצוב נכון של אתר. כל תרבות מייחסת משמעות לדימויים ואייקונים שונים, חלק מהפרשנויות חיוביות וחלק ההפך הגמור. חלק מהתמונות משקפות את חוויות האידיאלים של תרבות אחת, אך בהקשר אחר זה יגרום למשתמשים להרגיש מנוכרים.
הנה דוגמה לתמונה שהיה צריך להחליף כי היא לא מתאימה מבחינה תרבותית. שימו לב, לא כל התמונות יפגעו באחרים, אולי זה רק ייצור אדישות כשאתם רוצים שאנשים יהיו סקרנים ויתעניינו במוצר שלכם.
זהו דף הבית של הקלארין לשפה הצרפתית, בהשתתפות אישה קווקזית. והנה הגרסה הקוריאנית, עם אישה קוריאנית כשגרירת המותג.
סוג הוויזואליות שעלול לפגוע הם אלו שאולי נראים תמימים לתרבויות מסוימות, אך בעיני תרבות אחרת, הם מציגים התנהגויות שאינן חוקיות או טאבו, למשל, תיאורים של הומוסקסואליות או העצמה נשית.
זה חל גם על אייקונים, בעוד שבארה"ב אייקון עם שתי כוסות שמפניה מייצג חגיגה, בערב הסעודית אסור לשתות אלכוהול, כך שיהיה צורך להחליף את האייקון הזה באחד מתאים מבחינה תרבותית.
לכן יידרש מחקר כדי לוודא שהאייקונים שבחרת מתאימים לשוק היעד. אם אתה לא בטוח אתה תמיד יכול לשחק בזה בטוח.
לדוגמה, שלושת הסמלים האלה שמציגים את כדור הארץ, הראשון תוכנן עבור קהלים אוסטרליים; השני, לקהל אפריקאי; והאחרון מתאים לקהלים גדולים יותר וגלובליים מכיוון שלא מוצג אזור מסוים.
אחרון חביב, ConveyThis יכול לתרגם כל טקסט, כל עוד הוא לא מוטבע בתמונה. התוכנה לא תוכל לזהות מה כתוב עליה ולכן היא תישאר בשפת המקור, לכן הימנעו מהטבעת טקסט.
כפי שהוזכר בסעיף הקודם, תרבויות מפרשנות תמונות בצורה שונה ואותו דבר קורה עם צבעים. המשמעויות שלהם סובייקטיביות.
לדוגמה, בתרבויות מסוימות, הלבן הוא צבע התמימות, אבל אחרות לא יסכימו, זה צבע המוות. אותו דבר קורה עם אדום, בתרבויות אסייתיות משתמשים בו בחגיגות אבל עבור חלק ממדינות אפריקה אין לזה קונוטציה חיובית כל כך מכיוון שהוא קשור לאלימות.
עם זאת, נראה שכחול הוא הבטוח ביותר מכל הצבעים, מקושר בדרך כלל למשמעויות חיוביות כמו רוגע ושלווה. בנקים רבים משתמשים בכחול בלוגו שלהם כי זה יכול גם להיות אמון וביטחון.
מאמר זה מציג את ההבדלים במשמעויות הצבע בכל העולם , שימושי מאוד כדי להתחיל את המחקר שלך על מה הם הצבעים הטובים ביותר עבור האתר הרב לשוני שלך.
שקול להימנע משימוש רק במספרים בעת כתיבת תאריכים מכיוון שישנן דרכים רבות ושונות לכתוב אותם, בארה"ב הפורמט הרשמי הוא mm/dd/yyyy ואם אתה יכול לראות רק את המספרים חלק מהמשתמשים ממדינות אחרות המשתמשות במערכות שונות (כגון dd/mm/yyyy) עלול להתבלבל. אז האפשרויות שלך הן: לוודא שלגרסאות המתורגמות יש את פורמט התאריך מותאם או לכתוב את החודש באותיות כך ש-ConveyThis תמיד יכתוב את התאריך הנכון.
יתרה מכך, בעוד שבארה"ב משתמשים בשיטה האימפריאלית, רוב המדינות משתמשות בשיטה המטרית, כך שתצטרך להחליט אם האתר שלך יתאים לשינוי המדידות.
יש כל כך הרבה אפשרויות כשזה מגיע להוספת תוסף תרגום לאתר הוורדפרס שלך ולא כולן פועלות באותו אופן, התוצאות ישתנו. עם ConveyThis מובטחת לך אינטגרציה מושלמת ללא קשר לעיצוב האתר שלך.
ConveyThis היא הבחירה הטובה ביותר לתרגום אתרים עם 92 שפות זמינות. זהו תוסף וורדפרס אמין שיאפשר לך לקבל גרסה מוצקה מרובת שפות של האתר שלך במהירות. הוא יכול להבין את פריסת האתר, לזהות את כל הטקסט ולתרגם אותו. ConveyThis כולל גם עורך אינטואיטיבי להתאמה אישית של טקסט.
ConveyThis כולל כפתור מחליף שפות בגודל אחד שעובד עם כל אתר כברירת מחדל, אבל אתה יכול גם לערוך אותו כמה שתרצה. אנו גם פועלים לפי עקרונות העיצוב המפורטים במאמר זה:
יצירת אתר רב לשוני אינה חייבת להיות מסובכת. עם ConveyThis, תהליך התרגום הוא חלק, מהיר וידידותי למתחילים. כלי רב עוצמה זה מאפשר לך לתרגם את האתר שלך למספר שפות מבלי לשבש את העיצוב או הפונקציונליות שלו.
בין אם אתה בונה אתר רב שפות בפעם הראשונה ובין אם אתה מרחיב לשווקים חדשים, ConveyThis מבטיח מעבר חלק, שיפור חוויית המשתמש והגדלת הגלובלית לְהַגִיעַ. עם 14 ימי ניסיון בחינם, עכשיו זה הזמן המושלם להפוך את האתר שלך לרב לשוני!
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש בConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!