זמן ללא מספרים, הזכרנו זאת בחלק מהפוסטים בבלוג שלנו שיש צורך אפשרי בלקליזציה לאתר. האמת היא שמרכיב מכריע ומהותי שיכול לעזור לך ללכת לרב לשוני הוא לוקליזציה. תוכל להתחבר לכמה אנשים ברחבי העולם כאשר התוכן שלך משקף היכרות תרבותית.
קל לזכור לבצע לוקליזציה של היבטים ברורים של האתר שלך. חלקים ברורים אלו הם פורמטים, סגנונות, תמונות, טקסטים וכו'. אולם, ייתכן שלא תפסת את הניואנסים התרבותיים אם התעלמת מכמה פרטים שנראים 'קטנים' יותר.
הפרטים הקטנים האלה עשויים להיות עדינים ובעייתיים, כך שאתה עשוי להתקשות להתחיל לאתר אותם. זו הסיבה שמאמר זה יתמקד בחמישה (5) תחומים שרבים, כולל אתה לא יודע שהם צריכים להתמקם. כאשר תעבור בקפידה על המאמר הזה ותתאים את כל הפרטים שלו בהתאם, אתה תהיה עד לצמיחה מסיבית בקנה מידה עולמי.
עכשיו, בואו נתחיל.
קל להתעלם מסימני פיסוק מקומיים. חלקם עשויים אפילו לחשוב שאין צורך לשקול לוקליזציה של סימני פיסוק. עם זאת, כדי לעזור לך לראות סיבה, בואו נדגים אותה כך: "שלום!" בשפה האנגלית בעוד "¡Hola!" הוא בספרדית. התבוננות מדוקדקת בשתי המילים מראה שיש יותר בתרגום שנעשה למילים מאשר רק באלפבית. הבדל ברור משתי המילים הוא אופן השימוש בסימן הקריאה (!). קל לחשוב שכל השפות משתמשות באותו סימן קריאה עד שרואים את הדוגמה הזו.
בכל כתיבה בה אתה מטפל, לא ניתן להדגיש יתר על המידה את החשיבות שבסימני הפיסוק מכיוון שהם עוזרים להעביר מסרים בצורה ברורה ומובנת יותר. השימוש בסימני פיסוק מתוארך לתקופה ארוכה מאוד שבה הם שימשו לאינדיקציה לדובר לעצור או להשהות בזמן דיבור ביוון העתיקה וברומא. עם זאת, עם הזמן, אתה עשוי להיות עד לשינויים משמעותיים בתרבויות שונות ובין שפות שונות כיום. כדי להמחיש זאת עוד יותר, האם ידעת שנקודה-פסיק מחליף את סימן השאלה ביוונית של היום ואיך שהוא כתוב, הוא כתוב כך שהנקודה-פסיק הוא נקודה מוגבהת? האם ידעת שביפנית, הנקודה המוצקה (.) עבור נקודות מוחלפת בנקודה פתוחה (◦)? האם ידעת גם שכל סימני הפיסוק באנגלית הם בצורתם ההפוכה בערבית, עברית ואורדו בגלל העובדה שהשפות נכתבות בדרך כלל מימין לשמאל?
אמנם זה נכון שהשימוש בסימני פיסוק משתנה ממקום למקום, אבל הם מרכיבים חיוניים לתקשורת משמעותית. הם עוזרים לתת יותר משמעות למשפטים שלך. לפיכך, היזהר לשים לב לשימוש בסימני פיסוק בשפת היעד שלך. כשאתה ממלא אחר הכללים שההודעה שלך תועבר בצורה נכונה ויעילה.
גישה מילה במילה לתרגום היא גרועה מאוד כשמדובר בתרגום ניבים וביטויים אידיומטיים. ביטויים אידיומטיים הם בעלי נטייה תרבותית עד כדי כך שמשמעותם עשויה להיות שונה בערים שונות באותו מיקום גיאוגרפי. כתוצאה מכך, קשה מאוד לתרגם אותם.
לדוגמה, הביטוי "לאכול רגלי תרנגולת" באזור מסוים באפריקה פירושו להיות חסר מנוחה. ייתכן שחנויות מזון באזור כזה יצטרכו להיזהר במודעות שלהן, ויתכן שהאתר שלהן חייב להיות רגיש לביטוי אידיומטי כזה.
כאשר אתה משתמש בביטויים בצורה נכונה, אתה אומר לקהל שלך שאתה בקיא בשפה שלהם. זה מאוד יעיל להיות בעל ידע רב בתרבות כדי להשתמש ביעילות בביטויים. עם זאת, אם זה לא מטופל כראוי, זה עלול להיות מבולגן ולא יציג אותך טוב לפני הקהל שלך.
דוגמה פופולרית אחת שרבים שמעו היא על התרגום השגוי של המוטו של פפסי בשפה הסינית. "פפסי מחזיר אותך לחיות" לא אומר "פפסי מחזיר את אבותיך מהקבר" כפי שהוא הופיע בשוק הסיני. לכן, עדיף לתרגם בזהירות ניבים כמו שצריך לפני שזה יתורגם לצרות בחוץ שם.
לפעמים, יהיה קשה מאוד למצוא ביטוי מדויק או קרוב יותר לניב בשפה הממוקדת. אם זה קורה, במקום לכפות על מה שלא מתאים, עדיף לזרוק או להסיר אותו לגמרי.
צבעים הם יותר מסתם מראה יפה. זה עשוי להיתפס בצורה שונה בחלקים שונים של העולם.
הדוגמה הראשונה שנבחן תחת צבע היא תושבי נמיביה. כאשר צבע כמו ירוק נראה אותו הדבר, עדיין ייתכן מאוד שאנשי ההימבה יזהו וריאציות באותו צבע. מַדוּעַ? הסיבה לכך היא שכבר יש להם מספר שמות לצבעים ירוקים עם גוונים שונים.
הדוגמה השנייה, היא השימוש בצבע האדום בקרב האינדיאנים. עבורם זה סימן לאהבה, יופי, טוהר, פיתוי ופוריות. ולפעמים הם משתמשים בו כדי לייצג אירועי חיים כמו נישואים. למרות שזה כך עבור ההודים, התאילנדים מקשרים את הצבע האדום ליום ראשון. הסיבה לכך היא שיש להם צבע ספציפי לכל יום בשבוע.
אופן פענוח הצבעים משתנה מכיוון שהם תלויים בשפה ובתרבות. כאשר אתה מודע לאופן שבו הם רואים צבעים, זה יעזור לך להגיע לשימוש נכון בצבע.
עכשיו תחשוב על כמה המסר שלך יהיה מרשים כשתבחר בקפידה צבעים לתוכן שלך. אתה אולי חושב שזה משהו קל ופשוט ולא ממש נחשב, אבל כשתשקול זאת היטב ותפעל על פיו, זה יגרום לך להצטיין בקרב המתחרים שלך. ודא שאתה רגיל למשמעות של כל צבע במיקום הממוקד ועבור קהל היעד. נצלו את זה ותופתעו כיצד זה ישפר את המסר שאתם מעבירים.
דרך שבה תוכל לקבל תוכן משופר וגם להפנות בהצלחה את המבקרים באתר שלך למשאבים נוספים שהם כנראה ירצו לחקור היא באמצעות קישורים.
לדוגמה, אתה קורא מידע מסוים בדף ספרדי ויש לך את הרצון לבדוק באמצעות משאבים אחרים מכיוון שהקישורים כבר מסופקים בדף שאתה נמצא בו. אבל להפתעתך, זה לוקח אותך לדף יפני. איך תרגיש? ככה זה מרגיש כשלא מבצעים התאמה אישית של הקישורים באתר האינטרנט שלך.
חווית משתמש לא תהיה מעודדת אם האתר שלך לא משקף התאמה אישית. כאשר יש חוסר עקביות בשפת הדף שלך ובשפה של הדפים המקושרים, חווית המשתמשים עשויה להיות לא נחמדה וזה ייראה כמו מאמץ מבוזבז. לכן, ודא שהקישורים בדפי האינטרנט שלך הם בשפה זהה לשפת האתר המתורגם שלך.
כשאתה עושה זאת, אתה מספק תוכן מקומי שיהיה רלוונטי לקהל שלך. אתה יכול לעשות זאת בקלות על ידי תרגום קישורים החיצוניים שלך בעזרת #{1} # ולקהל הגלובלי שלך תהיה חווית משתמש נפלאה בגלישה באתר שלך.
אזור חמישי: אמוג'ים
בניגוד לקודמים שבהם לא נעשה שימוש תדיר באימוג'י, כיום יש לנו אימוג'י כמעט בכל מקום. זה הפך לחלק מהלקסיקון של משתמשי האינטרנט, כך שרבים לא יכולים ללכת יום מבלי להשתמש בו אפילו בתקשורת המקצועית שלהם. קל להביע רגשות כשאין הזדמנות לתקשורת פנים אל פנים.
עם זאת, שימוש באמוג'י אינו נוהג אוניברסלי. למעשה למשתמשים שונים יש גישה שונה לשימוש בו.
לדוגמה, מחקר מצביע על כך שהסגנון הישן של האימוג'י עדיף יותר על ידי בריטניה, בעוד שקנדיים משתמשים באמוג'י הקשור לכסף, למעשה, בקפלים כפולים מאשר במדינות אחרות. מה לגבי אימוג'י הקשור לאוכל? זה נפוץ בקרב ארה"ב. הצרפתים ידועים באמוג'י הקשור לרומנטיקה. הערבים משתמשים באימוג'י השמש יותר מכולם כאשר הרוסים מעדיפים את פתיתי השלג.
בחירת האימוג'י היא משהו שאתה צריך להיזהר ממנו בעת תרגום ולוקליזציה של התוכן שלך. לדוגמה, האימוג'י עם אגודל למעלה עשוי להיראות כפוגעני על ידי אנשים מהמזרח התיכון ויוון בעוד שהמחייך לא אומר אושר בשטח הסיני.
לכן, ערכו מחקר מקיף לפני שאתם בוחרים באימוג'י כלשהו והיו מודעים למסר שאתם מנסים להעביר לקהל היעד שלכם. כדי לדעת מה מייצג כל אחד מהאימוג'ים, בקר ב- emojipedia כדי ללמוד עליהם .
ייתכן שתחומים אלה שדנו בהם אינם חשובים עבור לוקליזציה של האתר שלך, בהתחשב בכך שלאחרים ייתכן שלא יהיה זמן לעשות זאת. מאמר זה דנו בחמישה (5) אזורים שרבים, כולל אתה לא יודע שהם צריכים להתמקם. אם תעבור בזהירות על המאמר הזה ותסתגל לכל הפרטים שלו בהתאם, אתה תהיה עד לצמיחה מסיבית בקנה מידה עולמי.ConveyThisיעיל בטיפול בכל ההיבטים שיש לבצע לוקליזציה באתרי האינטרנט שלך.
תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.
על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.
אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.
נסה את ConveyThis בחינם למשך 7 ימים!