Traduction humaine ou traduction automatique : aperçus de ConveyThis

Traduction humaine vs
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
8260 mis à l'échelle

Le processus de traduction de sites Web pose même des problèmes aux agences de traduction. En dépit d'être quelque chose qu'ils font pour gagner leur vie, les mêmes luttes s'appliquent à leur processus.

Le processus était plus long avant que la traduction informatique ne soit développée (par exemple, des plugins comme ConveyThis) et mise à la disposition du public. grand public. Ainsi, en termes d'avantages, le seul avantage des agences de traduction par rapport aux autres entreprises était qu'elles avaient une longueur d'avance financièrement, mais le temps nécessaire pour mener à bien le projet était le même.

Un traducteur humain a ses limites, peu importe qu'il fasse un travail externalisé ou qu'il travaille pour sa propre agence. Un traducteur ne peut travailler qu'environ 8 heures par jour et la quantité de mots qu'il peut traduire en une journée, afin de produire un travail de qualité, est plutôt limitée.

De nos jours, après toutes les recherches et expérimentations faites avec la traduction automatique, ces outils sont devenus incroyablement efficaces. Ces services de traduction automatique fonctionnent à des vitesses inimaginables et ne nécessitent pas de repos. Par exemple, Google Translate, l'un des exemples les plus célèbres, peut traduire plus de 100 milliards de mots en une journée.

En ce qui concerne la vitesse de traduction, nous avons clairement un gagnant, mais une machine peut-elle battre un humain en termes de qualité ?

Avec l'innovation constante dans l'apprentissage automatique, la traduction automatique devient une alternative plus valable. Avec le Neural Machine Translation System, dévoilé en 2016, les ordinateurs traduisent désormais par la phrase plutôt que par le mot.

Malgré ce saut de réputation, la technologie est toujours sujette à des erreurs qu'un traducteur humain ne ferait jamais, surtout si le texte est long et complexe.

Même si le texte est simple et que la machine le traduit « correctement », il peut sonner sourdement et ne pas correspondre à la personnalité de votre marque ou ne pas sembler assez convaincant.

Mais cela ne signifie pas que la rivalité homme contre machine est toujours d'actualité et qu'un seul camp peut gagner.

ConveyThis : un site multilingue

Chez ConveyThis nous avons joint les actes de nos paroles et avons utilisé notre propre IA de traduction pour transformer notre site Web en un site multilingue. .

Le site Web a été réalisé aux États-Unis par Translation Services USA, mais nous travaillons avec des entreprises du monde entier et nous voulons leur montrer à quel point elles sont les bienvenues en leur proposant du contenu dans leur langue . Par conséquent, notre site Web propose plusieurs options linguistiques, jusqu'à présent nous avons : le japonais, le chinois, l'espagnol, le français, le russe et l'anglais (notre version de base).

Les tests

Tout d'abord, nous avons utilisé notre outil de traduction de plug-in pour traduire chaque instance de texte qu'il pouvait trouver. Ce fut une excellente occasion de tester davantage notre IA et d'en savoir plus sur la façon dont les réseaux de neurones créent des associations et apprennent, cela nous indique également où et quoi modifier pour améliorer l'outil. Nous avons demandé à toute l'équipe de jeter un coup d'œil et de prendre des notes et des commentaires.

Pour cette phase, nous choisissions une nouvelle langue pour le plugin à traduire, l'ordinateur terminait le projet en une minute, puis nous donnions les résultats aux membres de l'équipe qui étaient les locuteurs natifs de la langue pour obtenir des commentaires fiables. Ils étaient satisfaits des résultats, mais ils ont dit que quelques petits ajustements ne feraient pas de mal, après tout, nous essayons de vendre notre service et les ordinateurs ne sont pas bons pour les arguments de vente.

Évaluation

Cette phase est importante pour nous afin de comprendre les limites de la traduction automatique et de savoir à quel point les traducteurs et éditeurs humains doivent être impliqués dans le processus. Il y a un équilibre parfait à trouver et nous voulons découvrir où il se trouve.

Pour cette phase, nous avons dû filtrer toutes les pages et ne garder que celles qui présentaient des problèmes de format et celles qui nécessitaient des corrections concernant la formulation. Pour le reste, nous avons fait confiance aux résultats de la traduction automatique, pas besoin d'avoir un regard d'expert sur quelque chose de bien !

Il n'y a rien de plus fastidieux que de devoir corriger une erreur répétée, et ce qui est bien avec ConveyThis, c'est qu'il est capable d'appliquer toute correction apportée à une déclaration à toutes les autres instances d'une phrase sur le site Web, une solution qui fait certainement gagner du temps !

En ce qui concerne la correction, nous avions deux options, sous-traiter ou corriger nous-mêmes, la décision dépendait finalement du sujet et de la complexité du texte.

Externalisation

Pour le travail que nous avons décidé d'externaliser, nous avons créé des glossaires à l'usage des traducteurs. Ce sont des éléments nécessaires car chaque entreprise a des préférences pour une certaine terminologie et comment traduire ces nouveaux mots que le monde de la technologie produit quotidiennement.

Comme dans le cas du mot "app", il provient d'un mot existant, application, donc donner à un mot commun une signification supplémentaire pour qu'il soit utilisé dans un nouveau contexte a toujours été une ressource populaire, mais cela peut dérouter les traducteurs automatiques et leur faire interpréter mal le contexte.

L'interprétation du contexte a toujours été un problème pour les traductions automatiques. Lorsqu'il s'agit de mots à sens multiples, le risque d'erreur de traduction sera toujours plus élevé.

Par conséquent, les traductions préférées des termes spécifiques à l'entreprise doivent être ajoutées aux bases de données et aux glossaires pour les humains et pour les machines également !

Parfois, nous pouvons utiliser des termes différents pour la même chose, et si la traduction comporte également plus d'une option, nous devons toutes les vérifier. Si nous préférons, nous pouvons choisir une seule option et la définir comme une traduction correcte unifiée.

Nous avons également vérifié si les noms d'entreprises n'avaient pas été traduits accidentellement, cela se produit lorsque des noms ou des termes très techniques sont composés de noms reconnaissables. Comme nous ne voulons pas qu'ils soient traduits car ce sont des marques, nous avons ajouté les exceptions au glossaire.

Et maintenant, nous avions notre glossaire fini avec lequel nos traducteurs pouvaient travailler, sachant comment traduire certains vocabulaires et expressions, et ce qu'il ne fallait pas traduire.

Fixer la voix

Les entreprises en ligne dépendent de la communication en ligne pour vivre, quel que soit le type de commerce que vous possédez. Le texte est la façon dont tout le monde communique avec les visiteurs et les utilisateurs, le choix de la formulation doit être très prudent si vous travaillez sur votre présence sur le marché international.

Il sera nécessaire que les traducteurs s'assurent que le texte reflète l'identité de la marque, de sorte que le contenu dans toutes les langues sera cohérent et cohérent. Avec notre ligne directrice sur la voix de la marque pour contrôler la manière dont notre message est communiqué, nous fournirons de nombreux exemples en énumérant ce qu'il faut éviter et les alternatives préférées.

Après avoir commandé les traductions, nous avons reçu le travail fini en quelques jours, bien qu'il s'agisse d'un très gros projet (environ 25 000 mots). Vous pensez peut-être que les calculs ne correspondent pas et vous vous demandez combien de traducteurs y ont travaillé. Mais rappelez-vous, ce petit groupe de personnes ne travaillait pas à partir de zéro sur notre site Web, ils avaient une traduction « préliminaire » qu'ils devaient peaufiner à l'aide des glossaires et des directives que nous avions envoyés.

En raison de la nature bilingue du projet, nous avions besoin de traducteurs pour y travailler, mais il s'agissait principalement d'un travail d'édition et d'adaptation, la traduction automatique ne semblait pas très naturelle ou humaine à certains moments.

Conclusion

Notre dernière étape, conclusion. Après avoir parcouru un kilomètre à la place de notre client et parcouru chaque étape du processus en nous sentant très impliqué émotionnellement dans les résultats, qu'avons-nous appris ?

Ce fut un énorme processus d'apprentissage et une excellente perspective sur le travail que nous faisons. Le processus comporte de nombreuses couches et nécessite beaucoup d'efforts, et l'IA de traduction a beaucoup évolué depuis ses humbles débuts en 1954 , le travail n'est pas terminé, mais nous sommes très enthousiastes à propos des résultats que nous obtenons.

C'est toujours une expérience formidable d'ajouter une nouvelle langue, et nous sommes ravis pour la prochaine. Surmonter la rivalité entre la traduction automatique et la traduction humaine a été une grande percée pour l'industrie, il n'est pas nécessaire de choisir son camp et l'équilibre donne les meilleurs résultats en un minimum de temps.

Nous considérons que les éditeurs et traducteurs humains travaillant sur une traduction automatique :

  • Peut faire le travail plus rapidement et donner des résultats de haute qualité ;
  • Est une façon simplifiée de faire le travail (nous avons commandé la traduction directement depuis notre tableau de bord !) ;
  • Est rassurant, car même avec seulement la traduction automatique sur le site, nos visiteurs ne se sont pas trompés ou perdus ; et
  • Est la manière optimale, les résultats sont extrêmement positifs et le temps a été utilisé efficacement.

Maintenant que nous proposons à nos visiteurs du contenu dans leur langue, nos taux de conversion ont augmenté ! Une autre raison du nouveau trafic était la conception de notre site Web. Consultez cet article si vous souhaitez également améliorer l'expérience utilisateur sur votre site Web.

Le processus de traduction de sites Web est rapide, simple et peu coûteux avec ConveyThis. Comme nous l'avons mentionné précédemment, nous sommes des professionnels dans le secteur de la traduction de sites Web et équilibrons les traductions automatiques et humaines pour obtenir des résultats efficaces et efficients. Contactez-nous si vous recherchez un travail de localisation expert !

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués*