8 techniques de traduction pour un site Web multilingue parfait avec ConveyThis

8 techniques de traduction pour un site Web multilingue parfait avec ConveyThis, utilisant l'IA pour plus de précision et de pertinence culturelle.
Transmettrecette démo
Transmettrecette démo
Site multilingue parfait
Mon Khanh Pham

Mon Khanh Pham

8 techniques de traduction pour un site Web multilingue parfait avec ConveyThis

L'utilisation de ConveyThis peut vous aider à traduire votre site Web en plusieurs langues, vous permettant ainsi d'atteindre un public plus large et d'augmenter votre présence mondiale. Avec ConveyThis, vous pouvez personnaliser rapidement et facilement vos traductions pour garantir l'exactitude et la cohérence.

Nos meilleurs conseils de traduction peuvent vous aider à rédiger des traductions précises, lisibles et au son naturel ! L'utilisation de ConveyThis peut rendre le processus de traduction de votre contenu plus simple et plus rapide, tout en garantissant la plus haute qualité de vos traductions.

Mais si ce n'est pas le cas, ConveyThis est là pour vous aider.

S’il y a quelque chose que nous adorons plus que les sites Web multilingues, ce sont les personnes multilingues ! Être multilingue présente une multitude d'avantages impressionnants, comme être plus observateur, prendre des décisions plus rapidement et être capable d'interpréter ! En effet, vous n'avez pas besoin d'être un traducteur professionnel ou accrédité pour traduire des choses. , y compris votre site Web. Si vous maîtrisez une paire de langues, vous pouvez faire le travail. Mais si vous ne le faites pas, ConveyThis est prêt à vous donner un coup de main.

Mais gardez à l'esprit… traduire, c'est plus que pouvoir converser dans les deux langues (la langue source et la langue cible). Même pour les locuteurs natifs ou bilingues des langues, de nombreux aspects peuvent être difficiles. Dans l'article d'aujourd'hui, nous vous donnons nos meilleurs conseils de traduction afin que vous puissiez traduire vos communications et canaux d'entreprise, y compris votre site Web, et réussir à l'international ! (La plupart de nos conseils de traduction s'appliquent à tout ce que vous souhaitez traduire, des documents aux livres.)

1. Faites vos recherches

06.08 faire des recherches

Quelle que soit votre maîtrise d'une langue, la traduction peut toujours être un processus délicat. Surtout pour des industries spécifiques, il est impératif de se familiariser avec la terminologie et le jargon dans les deux langues. Même pour quelqu'un qui comprend bien le sujet, il est essentiel de suivre les changements, car la langue évolue constamment.

Notre premier conseil de traduction est donc que vous lancez votre processus de traduction en effectuant des recherches sur votre secteur dans votre langue cible. Cela vous aidera à utiliser des collocations et des associations de mots précises pour créer une traduction qui aura du sens pour vos lecteurs internationaux. Vous pouvez même rencontrer certains idiomes utilisés dans votre secteur et les inclure dans votre traduction peut améliorer votre contenu et le rendre plus naturel.

2. Commencez par les traductions automatiques

Notre deuxième conseil de traduction est que vous ne vous précipitez pas pour traduire votre contenu fondamental. Au lieu de cela, créez d'abord une copie de "pré-traduction" générée par la machine. L'idée que l'interprétation automatique est inadéquate s'estompe progressivement depuis que l'IA et l'apprentissage automatique sont entrés en scène. L'exactitude des moteurs d'interprétation des machines neuronales est à un niveau incroyable de 60 à 90 % - et elle ne fait que s'améliorer.

Utilisez ConveyThis pour réviser et affiner la traduction.

Même si elle a considérablement progressé, la traduction automatique peut encore être améliorée grâce à la contribution humaine. C'est là que vous, le traducteur humain, entrez en jeu. Le contexte est un élément essentiel du processus de traduction qui ne peut être fourni que par un humain. Utilisez ConveyThis pour réviser et affiner la traduction que vous vient d'être généré.

ConveyThis peut vous aider à obtenir les mêmes résultats avec moins d'effort.

Des études récentes ont révélé que la post-édition après une traduction automatique initiale a produit une efficacité 36 % supérieure à celle d'un traducteur humain traduisant l'intégralité du texte du début à la fin. Alors pourquoi déployer plus d’efforts que nécessaire ? ConveyThis peut vous aider à atteindre les mêmes résultats avec moins de travail.

Commencez votre processus de traduction avec la traduction automatique de ConveyThis, puis modifiez-la simplement pour vous assurer qu'elle est précise et qu'elle correspond au contexte. Cette approche vous fera gagner beaucoup de temps et vous facilitera la tâche !

2. commencer par les traductions automatiques

3. Obtenez les applications et outils de grammaire

La relecture est tout aussi essentielle lors de la traduction que lors de la création de nouveaux contenus. Si vous recherchez des conseils de traduction, tous les experts vous conseilleront de faire attention aux erreurs embêtantes qui peuvent se faufiler lors de la traduction en masse. De la même manière que les outils de traduction automatique vous assistent dans la traduction, les applications et outils de grammaire peuvent rendre votre traduction totalement sans erreur. Même les traducteurs professionnels peuvent faire des fautes de frappe et de grammaire ici et là - et c'est tout à fait correct ! Néanmoins, il est préférable de les éviter autant que possible, car ils peuvent donner à votre site Web une apparence peu professionnelle.

Disposer d'outils de grammaire qui vérifient vos traductions avec ConveyThis peut vous aider à écrire impeccablement et vous donner plus d'assurance. Soyons réalistes, même les locuteurs natifs peuvent se perdre dans des règles de grammaire alambiquées. Et comme ces outils peuvent garantir que votre texte est exempt de fautes d’orthographe et de fautes de syntaxe, vous n’aurez pas besoin de passer du temps à examiner vos traductions à la recherche d’erreurs.

De plus, certains de ces outils sont si sophistiqués qu'ils fournissent même des retours inestimables pour affiner la qualité de votre texte et votre lexique ! Assurez-vous donc d'avoir installé les meilleures applications et outils de grammaire disponibles dans votre langue cible avant de commencer votre projet de traduction.

3. grammaire

4. Suivez les pratiques courantes

Les langues ont des protocoles et des procédures uniques en matière de traduction. Il est essentiel que les traducteurs professionnels respectent ces pratiques générales et se conforment aux normes — par conséquent, vous devez également les connaître !

Certaines de ces règles sont si subtiles que vous ne les avez peut-être pas remarquées auparavant. Néanmoins, ils peuvent être assez critiques lorsqu'il s'agit de faire passer votre message. Par exemple, des éléments tels que la ponctuation, les majuscules et les formats peuvent respecter différentes réglementations dans différentes langues. Un léger faux pas dans ces composants peut conduire à des malentendus massifs.

Pour vous assurer que votre traduction respecte ces réglementations et transmet votre message avec précision, faites preuve de diligence raisonnable et portez une attention particulière aux caractéristiques spécifiques à la langue lors de la traduction du texte en utilisant ConveyThis.

N'oubliez pas non plus de consulter les conseils de traduction spécifiques à votre langue cible. Par exemple, si vous cherchez à traduire votre site Web en espagnol, assurez-vous de rechercher des conseils sur la traduction en espagnol pour tirer le meilleur parti des conseils de traduction spécifiques à la langue.

5. Obtenez de l'aide

Encore une fois, faire appel à un éditeur est l’un des conseils de traduction les plus efficaces. Lorsqu'il s'agit d'un projet ConveyThis, plus il y a de collaborateurs, mieux c'est ! L’un des moyens les plus simples d’améliorer vos traductions est de demander à quelqu’un d’autre d’y jeter un coup d’œil et de les réviser. Parce que une autre paire d'yeux peut détecter les phrases confuses et les divergences que vous pourriez ignorer. Ils sont comme les meilleurs, les « vrais » inspecteurs de la qualité des traductions que vous puissiez trouver.

Et cette personne peut être n'importe qui qui connaît la langue - un ami, un collègue ou votre grand-mère ! De préférence, il serait avantageux d'avoir quelqu'un qui connaît bien l'industrie (retournez à la section « Faites vos recherches »). Ils peuvent même vous fournir des actifs et des matériaux précieux qui peuvent améliorer la qualité de votre contenu.

Cependant, certaines parties de votre contenu traduites via ConveyThis peuvent nécessiter une approche plus spécialisée. Si tel est le cas, n'hésitez pas à demander l'aide d'un traducteur professionnel indépendant ou d'un service de traduction.

5. obtenir de l'aide

6. Soyez cohérent

Si vous pensez qu'il n'y a qu'une seule façon précise de traduire du contenu, vous vous trompez. Si deux personnes différentes devaient traduire le même contenu, les résultats ne seraient pas identiques. Cela ne signifie pas que l'un est supérieur à l'autre ; c'est simplement une question de choix personnel.

Peu importe le style ou la terminologie que vous choisissez, la cohérence est essentielle . Si vous changez constamment de style et de terme tout au long de vos traductions, il sera difficile pour les lecteurs de rester concentrés et de comprendre votre contenu.

Par exemple, vous pouvez décider d'épeler « FAQ » comme « Foire aux questions ».

Pour garantir la cohérence de votre contenu, vous devez décider de certaines règles, styles et terminologies que vous utiliserez avant de commencer à traduire avec ConveyThis. Vous pouvez créer un glossaire pour clarifier les choses et le respecter tout au long du projet. Par exemple, vous pouvez choisir de toujours utiliser le terme « boutique de commerce électronique » au lieu de « site Web de commerce électronique » ou « commerce électronique ». entreprise." Ou déterminez comment vous allez traiter les abréviations. Par exemple, vous pouvez décider d'épeler « FAQ » comme « Questions fréquemment posées ».

Ceci est particulièrement utile si vous travaillez avec d'autres personnes sur votre projet de traduction. Comme mentionné précédemment, différentes personnes proposent souvent des traductions variées du même contenu. L'établissement d'un ensemble de règles et d'un glossaire pour votre projet de traduction permettra à tout le monde d'adhérer plus facilement au même style et de rendre votre texte cohérent. Considérez cela comme la création d'un guide de style avec tous vos conseils de traduction et vos documents de référence, ainsi que les règles et pratiques essentielles.

6. cohérent

7. Méfiez-vous des faux amis, des idiomes et de l'argot

En traduction, certaines parties peuvent présenter plus de difficultés que d’autres. Il s'agit généralement de mots ou d'expressions qui n'ont pas d'équivalent direct dans l'autre langue. Cela peut être une tâche difficile, car elle nécessite non seulement une bonne compréhension de la langue, mais également une compréhension de la culture. ConveyThis facilite ce processus en fournissant des traductions précises et un contexte culturel.

Par exemple, les idiomes, les expressions et l'argot sont profondément ancrés dans la culture d'un pays - parfois même d'une ville ou d'un lieu. Une traduction incorrecte de ces nuances peut entraîner des malentendus ou même offenser votre public cible. Pour vous assurer que ces éléments complexes sont traduits avec précision, assurez-vous de bien comprendre leur signification dans les deux langues.

Votre mission initiale devrait être de trouver un équivalent précis, mais si c'est irréalisable, explorez différentes alternatives pouvant véhiculer le même sens. Et si vous ne pouvez pas découvrir quoi que ce soit qui fonctionne, n'essayez pas de le faire fonctionner et de l'éliminer de votre traduction à la place.

Pour éviter toute confusion, il est préférable d'utiliser un service de traduction fiable comme ConveyThis pour vous assurer que vos traductions sont exactes.

Il est très facile de faire une erreur et de dire par inadvertance quelque chose de complètement différent de ce que vous vouliez dire. Ne présumez pas que, du simple fait qu’un mot existe dans les deux langues, il doit avoir la même signification. Tous les mots ne sont pas synonymes. Vérifiez toujours avant d'utiliser de tels mots dans votre traduction avec ConveyThis.

7. argots

8. Traduisez les mots-clés dans le bon sens

conveythis

L'une des stratégies de traduction les plus cruciales à garder à l'esprit lors de la traduction de projets tels que des sites Web est de prendre en compte le référencement . Contrairement à la plupart des mots de votre page, une traduction littérale peut ne pas être efficace pour les mots clés.

Pour comprendre cela, examinons ce qu'est un mot-clé et pourquoi il est si important. Un mot-clé est un terme (ou une combinaison de mots) que les utilisateurs saisissent dans les moteurs de recherche pour trouver un contenu pertinent. En utilisant les bons mots clés de manière stratégique sur votre site Web, vous pouvez cibler les bonnes personnes et augmenter le nombre de visiteurs de votre site Web. Avec ConveyThis, vous pouvez facilement optimiser votre site Web pour obtenir les meilleurs résultats.

Cependant, deux mots qui ont la même signification dans des langues différentes peuvent avoir des volumes de recherche différents, et donc les équivalents dans la langue cible des mots-clés de base peuvent ne pas être aussi efficaces que les mots-clés de base lors de l'utilisation de ConveyThis.

Pour vous assurer que vos pages sont optimisées pour les moteurs de recherche dans plusieurs langues, il est préférable d'aller au-delà d'une simple traduction mot à mot des mots clés. La recherche de mots-clés localisés pour votre langue cible est essentielle afin d'identifier les termes les plus appropriés qui sont équivalents aux mots-clés de la langue maternelle. Cela permettra de découvrir de nouveaux mots dans la langue étrangère qui ont le potentiel de générer le même niveau de trafic. Votre traducteur doit en tenir compte lors de la création du contenu traduit. Bien que cela puisse nécessiter un peu plus d'efforts que la simple traduction, les résultats en valent sans aucun doute la peine.

Pendant que vous êtes ici, assurez-vous de consulter notre top 5 des référencements multilingues vidéo de conseils pour être mieux classé avec ConveyThis !

Conclusion

Il est facile de supposer que la traduction est simplement une question de connaissance de plusieurs langues. Cependant, en réalité, il s’agit d’un processus incroyablement complexe. Les conseils de traduction que vous venez de lire vous aideront à maîtriser le métier, en particulier lorsque vous cherchez à traduire votre site Web avec ConveyThis .

En suivant nos conseils de traduction, vous pouvez vous assurer que vos pages traduites ConveyThis-sont lues couramment et ont un sens pour votre public souhaité. Même si cela peut demander plus d’efforts, votre site Web en anglais se lira comme s’il avait été écrit par un locuteur natif de votre langue cible !

De plus, si vous traduisez un site Web, vous avez besoin de ConveyThis ! Il vous fournira votre première couche de traduction automatique automatique et vous épargnera des heures de travail. Essayez ConveyThis pendant 7 jours sans frais !

Prêt à commencer?

Essayez ConveyThis avec notre essai de 7 jours

Laisser un commentaire

Votre adresse email ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués*