Traducción humana versus traducción automática: ideas de ConveyThis

Traducción humana vs.
Transmitir esta demostración
Transmitir esta demostración
8260 escalado

El proceso de traducción de sitios web crea algunos problemas incluso a las agencias de traducción. A pesar de ser algo que hacen para ganarse la vida, las mismas luchas se aplican a su proceso.

El proceso solía ser más largo antes de que se desarrollara la traducción por computadora (por ejemplo, complementos como ConveyThis) y se pusiera a disposición de los usuarios. público en general. Entonces, en términos de ventajas, la única que las agencias de traducción tenían sobre otras empresas era que estaban un paso por delante financieramente, pero el tiempo necesario para completar el proyecto era el mismo.

Un traductor humano tiene sus límites, no importa si está haciendo un trabajo subcontratado o si trabaja para su propia agencia. Un traductor solo puede trabajar unas 8 horas al día y la cantidad de palabras que puede traducir en un día para producir un trabajo de calidad es bastante limitada.

Hoy en día, después de toda la investigación y experimentación con la traducción automática, estas herramientas se han vuelto increíblemente eficientes. Estos servicios de traducción automática funcionan a velocidades inimaginables y no requieren descanso. Por ejemplo, Google Translate, uno de los ejemplos más famosos, puede traducir más de 100 mil millones de palabras en un día.

En cuanto a la velocidad de traducción, tenemos un claro ganador, pero ¿puede una máquina vencer a un humano en términos de calidad?

Con la innovación constante en el aprendizaje automático, la traducción automática se está convirtiendo en una alternativa más válida. Con el Sistema de Traducción Automática Neuronal, presentado en 2016, ahora las computadoras traducen por la oración, en lugar de por la palabra.

A pesar de este salto que cambió la reputación, la tecnología aún es propensa a cometer errores que un traductor humano nunca cometería, especialmente si el texto es largo y complejo.

Incluso si el texto es simple y la máquina lo traduce "correctamente", puede sonar sordo y no encajar con la personalidad de su marca o no sonar lo suficientemente convincente.

Pero esto no significa que la rivalidad entre humanos y máquinas continúe y que solo un lado pueda ganar.

ConveyThis: un sitio web multilingüe

En ConveyThis ponemos nuestro dinero donde está nuestra boca y hemos utilizado nuestra propia IA de traducción para convertir nuestro sitio web en multilingüe. .

El sitio web fue creado en EE. UU. por Translation Services USA, pero trabajamos con empresas de todo el mundo y queremos mostrarles lo bienvenidos que son brindándoles contenido en su idioma . Por lo tanto, nuestro sitio web presenta varias opciones de idiomas, hasta el momento tenemos: japonés, chino, español, francés, ruso e inglés (nuestra versión base).

Pruebas

En primer lugar, utilizamos nuestra herramienta de traducción de complementos para traducir cada instancia de texto que pudo encontrar. Esta fue una gran oportunidad para probar más nuestra IA y aprender más sobre cómo las redes neuronales hacen asociaciones y aprenden, esto también nos dice dónde y qué modificar para mejorar la herramienta. Hicimos que todo el equipo echara un vistazo y tomara notas y comentarios.

Para esta fase, elegiríamos un nuevo idioma para que el complemento lo tradujera, la computadora terminó el proyecto en un minuto y luego les entregamos los resultados a los miembros del equipo que eran hablantes nativos del idioma para obtener comentarios confiables. Estaban satisfechos con los resultados, pero dijeron que algunos pequeños ajustes no harían daño, después de todo, estamos tratando de vender nuestro servicio y las computadoras no son buenas para los argumentos de venta.

Evaluación

Esta fase es importante para que entendamos los límites de la traducción automática y sepamos qué tan involucrados deben estar los traductores y editores humanos en el proceso. Hay que lograr un equilibrio perfecto y queremos descubrir dónde está.

Para esta fase, tuvimos que filtrar todas las páginas y mantener solo aquellas con problemas de formato y aquellas que necesitaban algunas correcciones con respecto a la redacción. Por lo demás, confiamos en los resultados de la traducción automática, ¡no es necesario que un experto vea algo que es bueno!

No hay nada tan tedioso como tener que corregir un error repetido, y lo bueno de ConveyThis es que se puede aplicar cualquier corrección realizada en una declaración en todas las demás instancias de una frase en el sitio web, ¡definitivamente es una solución que ahorra tiempo!

A la hora de corregir teníamos dos opciones, subcontratar o corregir nosotros mismos, la decisión al final dependía del tema y la complejidad del texto.

Subcontratación

Para el trabajo que decidimos subcontratar, creamos glosarios para que los usaran los traductores. Estos son elementos necesarios porque cada empresa tiene preferencias por cierta terminología y cómo traducir esas nuevas palabras que el mundo tecnológico produce a diario.

Como en el caso de la palabra "aplicación", se deriva de una palabra existente, aplicación, por lo que dar a una palabra común un significado adicional para que se use en un nuevo contexto siempre ha sido un recurso popular, pero esto puede confundir a los traductores automáticos. y hacer que malinterpreten el contexto.

La interpretación del contexto siempre ha sido un problema para las traducciones automáticas. Cuando se trata de palabras con múltiples significados, el riesgo de una mala traducción siempre será mayor.

Por lo tanto, las traducciones preferidas para los términos específicos de la empresa deben agregarse a las bases de datos y glosarios para humanos y máquinas también.

A veces podemos usar diferentes términos para lo mismo, y si la traducción también presenta más de una opción, deberíamos revisarlas todas. Si lo preferimos, podemos elegir solo una opción y configurarla como una traducción correcta unificada.

También verificamos si los nombres de las empresas no se tradujeron accidentalmente, esto sucede cuando los nombres o términos muy técnicos están compuestos por sustantivos reconocibles. Como no queremos que se traduzcan porque son marcas, agregamos las excepciones al glosario.

Y ahora teníamos nuestro glosario terminado para que trabajaran nuestros traductores, sabiendo cómo traducir cierto vocabulario y frases, y qué dejar sin traducir.

Arreglando la voz

Los negocios en línea dependen de la comunicación en línea para ganarse la vida, independientemente del tipo de comercio que posea. A través del texto es como todos se comunican con los visitantes y usuarios, la elección de la redacción debe ser muy cuidadosa si está trabajando en su presencia en el mercado internacional.

Será necesario que los traductores se aseguren de que el texto refleja la identidad de la marca, de esa manera el contenido en todos los idiomas será consistente y coherente. Con nuestra guía de voz de marca para obtener control sobre la forma en que se comunica nuestro mensaje, proporcionaremos muchos ejemplos enumerando qué evitar y alternativas preferidas.

Después de encargar las traducciones, recibimos el trabajo terminado en pocos días, a pesar de ser un proyecto muy grande (alrededor de 25.000 palabras). Puede estar pensando que las matemáticas no cuadran y preguntándose cuántos traductores trabajaron en ello. Pero recuerde, este pequeño grupo de personas no estaba trabajando desde cero en nuestro sitio web, tenían un "borrador" de traducción que tenían que pulir con la ayuda de los glosarios y las pautas que les habíamos enviado.

Debido a la naturaleza bilingüe del proyecto, necesitábamos traductores para trabajar en él, pero fue principalmente un trabajo de edición y adaptación, la traducción automática no sonaba muy natural o humana a veces.

Conclusión

Nuestro último paso, conclusión. Después de caminar una milla en los zapatos de nuestro cliente y repasar cada paso del proceso sintiéndonos muy involucrados emocionalmente en los resultados, ¿qué aprendimos?

Fue un gran proceso de aprendizaje y una gran perspectiva sobre el trabajo que hacemos. El proceso tiene muchas capas y requiere mucho esfuerzo, y la IA de traducción ha evolucionado mucho desde sus humildes comienzos en 1954, el trabajo no ha terminado, pero estamos muy entusiasmados con los resultados que estamos obteniendo.

Siempre es una gran experiencia agregar un nuevo idioma, y estamos emocionados por el próximo. Superar la rivalidad entre la traducción automática y la traducción humana ha sido un gran avance para la industria, no hay necesidad de tomar partido y el equilibrio brinda los mejores resultados en la menor cantidad de tiempo.

Consideramos que los editores y traductores humanos que trabajan en una traducción automática:

  • Puede hacer el trabajo más rápido y dar resultados de alta calidad;
  • Es una forma simplificada de hacer el trabajo (¡pedimos la traducción directamente desde nuestro panel de control!);
  • Es tranquilizador, porque incluso con solo la traducción automática en el sitio, nuestros visitantes no se confundieron ni se perdieron; y
  • Es la forma óptima, los resultados son abrumadoramente positivos y el tiempo se utilizó de manera eficiente.

Ahora que ofrecíamos a nuestros visitantes contenido en su idioma, ¡nuestras tasas de conversión aumentaron ! Otro motivo del nuevo tráfico fue el diseño de nuestro sitio web. Consulte este artículo si también busca mejorar la experiencia del usuario en su sitio web.

El proceso de traducción de un sitio web es rápido, sencillo y económico con ConveyThis. Como mencionamos antes, somos profesionales en el negocio de la traducción de sitios web y equilibramos las traducciones automáticas y humanas para obtener resultados efectivos y eficientes. ¡Contáctenos si está buscando un trabajo de localización experto!

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados*