Løsning af designfejl under lokalisering: visuel redigering af oversættelser med ConveyThis

Gør dit websted flersproget på 5 minutter
2024
Hurtigste implementering
2023
Højtydende
2022
Bedste support

Mestring af globalt engagement: Sikring af brugervenligt design gennem effektiv flersproget tilpasning

Optimering af digitale platforme til et globalt publikum er et afgørende skridt for enheder, der ønsker at erobre forskellige markeder. Denne optimering øger platformens rækkevidde og kuraterer en skræddersyet oplevelse for brugerne, en prioritet i en æra med voksende industrikonkurrence.

Sprogtilpasning udgør naturligvis kernen i denne bestræbelse. Men at oversætte en webside er ikke kun en sproglig ændring – det indebærer også at undgå potentielle layoutkomplikationer.

Disse problemer opstår ofte på grund af sprogspecifikke karakteristika såsom ordlængde og sætningskonstruktion, som kan forårsage uorden som overlappende tekster eller forstyrrede sekvenser, bestemt en afskrækkende virkning for potentielle forbrugere fra forskellige baggrunde.

Heldigvis kan en innovativ løsning på disse potentielle hindringer findes i brugervenlige visuelle redigeringsværktøjer. Disse værktøjer, der er udstyret med intuitive grænseflader, er designet til at imødegå de uønskede æstetiske konsekvenser, der er forbundet med sprogtilpasning af websteder, hvilket sikrer problemfri brugeroplevelse på tværs af forskellige sprog.

Denne artikel vil dykke ned i disse visuelle redaktørers muligheder og kaste lys over, hvordan de bidrager til en glat og tiltalende flersproget hjemmesideoplevelse.

Strømlining af den globale effekt: Udnyttelse af Live Visual Editors til effektiv flersproget transformation

Live visuelle redigeringsløsninger giver et praktisk overblik i realtid over sprogtilpasninger på din digitale platform. Disse værktøjer tilbyder en nøjagtig visuel repræsentation af det transformerede indhold, hvilket muliggør en præcis vurdering af potentielle designkonsekvenser.

Sprogkonverteringer resulterer typisk i variationer i størrelsen af den transformerede tekst sammenlignet med originalen. For eksempel, som nævnt af W3.org, er kinesisk og engelsk tekst relativt kortfattet, hvilket resulterer i betydelige størrelsesforskelle, når de konverteres til andre sprog.

Faktisk illustrerer IBMs "Principles for Designing Global Solutions", at engelske oversættelser til europæiske sprog, for tekst, der overstiger 70 tegn, resulterer i en gennemsnitlig udvidelse på 130 %. Det betyder, at den oversatte version af din platform vil bruge 30 % mere plads, hvilket muligvis kan forårsage komplikationer som:

Tekstoverlapning Komprimerede sekvenser Forstyrret symmetri i design For bedre at forstå, hvordan live visuelle redigeringsløsninger kan afbøde disse udfordringer, vil vi undersøge funktionaliteterne af et eksemplarisk værktøj. Denne undersøgelse vil demonstrere, hvordan disse værktøjer kan forhåndsvise designændringer på tværs af sprog, hvilket sikrer problemfri brugeroplevelse.

Optimering af flersprogede grænseflader: Udnyttelse af visuelle editorer i realtid til effektiv sprogtilpasning

Engageret med en live visuel editor begynder fra din centrale konsol, bevæger sig mod dit "oversættelses" modul og aktiverer "live visual editor" funktionaliteten.

Hvis du vælger den visuelle editor, får du en realtidsafbildning af din platform. Mens standardsiden er hjemmet, kan du krydse forskellige sektioner af din platform ved at browse, som en bruger ville.

Denne fase belyser den flersprogede transformation af din platform. En sprogskifter giver dig mulighed for at bladre mellem sprog, hvilket muliggør øjeblikkelig identifikation og udbedring af layoutfejl. Eventuelle ændringer af oversættelser afspejles straks.

Husk på, at du under redigeringsfasen muligvis ikke er klar til at gå 'live' med dine oversættelser. Deaktivering af 'offentlig synlighed' i din oversættelsesliste sikrer således, at din flersprogede platform er tilgængelig eksklusivt for dit team. (Tip: tilføj ?[privat tag]=privat1 til din URL for at få vist oversættelserne.)

Mens det giver privatliv, er det spændende at observere forskelle i pladsudnyttelse mellem sprog. For eksempel optager fransk og spansk tekst i hjemmesidens overskrift tydelig plads i hjemmesidens design.

Dette afslører nødvendigheden af at vurdere, hvordan de nyligt indarbejdede sprog passer ind i dit originale design, hvilket sikrer bevarelsen af din platforms indvirkning.

Spændende nok varierer længden af den primære overskriftstekst betydeligt mellem sprog. Den levende visuelle editor gør det muligt at gennemskue dette og overveje tilsvarende justeringer.

Den visuelle editor er ikke kun til design; det hjælper alle teammedlemmer. Det er et alsidigt instrument til at redigere oversættelser inden for deres faktiske kontekst på hjemmesiden, hvilket gør det til en omfattende løsning til sprogtilpasning.

Optimering af flersprogede grænseflader: Praktiske justeringer for effektiv sprogintegration

Mens du bruger en levende visuel editor, kan du identificere problemer vedrørende udseendet af oversat indhold i det overordnede layout. Disse potentielle faldgruber kan forudses og tilpasses passende. Her er nogle mulige korrigerende foranstaltninger:

Kondenser eller modificer indhold: Hvis den oversatte version forstyrrer layoutet, kan du overveje at trimme eller ændre dele, der ikke oversætter godt eller bruger for meget plads. Dette kan udføres af dit team eller i samarbejde med professionelle lingvister direkte fra dit dashboard.

For eksempel oversættes den engelske fane "Om os" til "A propos de nous" på fransk, hvilket måske ikke passer til den tildelte plads på din platform. En ligetil løsning kunne være manuelt at justere "A propos de nous" til "Equipe".

Lingvisternes notatsektion er et nyttigt rum til at informere oversættere om sætninger, der kunne udtrykkes anderledes. For eksempel justerer CSS-uddraget nedenfor den tyske skriftstørrelse til 16px:

html[lang=de] body font-size: 16px; Skift hjemmesidens skrifttype: I nogle tilfælde kan det være hensigtsmæssigt at justere skrifttypen, når teksten er oversat. Visse skrifttyper er muligvis ikke egnede til bestemte sprog og kan forstærke designproblemer. For eksempel er det muligt at bruge Roboto til den franske version og Arial til den arabiske version af dit websted (mere egnet til arabisk), med CSS-reglen.

CSS-uddraget nedenfor justerer skrifttypen til Arial for den arabiske version:

html[lang=ar] body font-family: arial; Implementer globalt webdesign: Hvis dit websted er i sin indledende fase, og du planlægger at inkorporere flere sprog, kan du overveje at designe med ekstra plads for at forhindre potentielle problemer. For flere designtips, se denne omfattende vejledning.

Udnyttelse af live visuelle værktøjer: Maksimering af designeffektivitet i flersprogede platforme

Overvej tilfældet med Goodpatch, et tysk designfirma, der med succes brugte et live visuelt redigeringsværktøj til at ændre designanomalier, mens de introducerede en tysk variant af deres allerede eksisterende engelske hjemmeside. Deres mål var at appellere til en større del af det tysktalende publikum, kendt for deres skarpe designfølsomhed.

På trods af indledende tøven med hensyn til den potentielle designpåvirkning af dette foretagende, løste det live visuelle redigeringsværktøj straks deres bekymringer. Den overvældende positive feedback fra deres team førte til en succeshistorie, der er blevet dokumenteret som et casestudie.

Holdet af UX- og UI-designere hos Goodpatch satte stor pris på kapaciteten til at forhåndsvise, hvordan det oversatte indhold ville se ud på deres websider. Denne øjeblikkelige visualisering gjorde det muligt for dem at identificere elementer, der kræver tilpasning og pletter i designet, der kunne forfines for at rumme den længere kopi.

Visualisering af sprogafhængige websiteforskelle Mens Goodpatch havde overvejet andre oversættelsesløsninger, var det, der overbeviste dem om det levende visuelle redigeringsværktøj, dets tilpasning til deres tilgang som en designcentreret organisation: iterativ, visuel og oplevelsesstyret.

Klar til at komme i gang?

Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.

Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.

Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!

CONVEYTHIS