Der er flere fordele ved at kunne tale flere sprog. Du vil være i stand til at forstå, hvad der foregår i dit miljø meget godt, din evne til at træffe beslutninger bliver mere effektiv, og som en forretningsorienteret person vil du være i stand til selv at håndtere oversættelsen af din hjemmeside.
Alligevel overskrider oversættelsen ud over evnen til at tale sproget. Selv indfødte talere af sproget støder stadig på vanskeligheder i nogle aspekter, når de prøver at oversætte. Det er grunden til, at denne artikel vil fremsætte tips, der anses for at være de bedste, og som vil hjælpe dig med nemt at oversætte dit websted til at imødekomme et internationalt publikum.
Uanset hvad du tror, du ved om sproget, eller hvor omfattende din viden om sproget er, kan du stadig støde på vanskeligheder, når du håndterer oversættelsesprojekter. Dette kan være meget sandt, især når man håndterer oversættelsesprojekter på det tekniske område eller nogle andre specielle industrier, hvor kendskab til jargons og termer på begge sprog er påkrævet og afgørende.
En anden grund til at du bør være forskningsorienteret er, at sproget udvikler sig med tiden. Derfor bør du være velinformeret og opdateret om det emne, du behandler.
For at starte dit oversættelsesprojekt skal du derfor starte med forskning, der er ret intensiv, især om din branche, og hvordan den relaterer sig til målets placering. Du vil være i stand til at bruge de rigtige sammenstillinger, ordparringer og et godt valg af terminologier, der ikke kun giver mening for dig, ejeren, men også meningsfuldt for det internationale publikum.
Fra din forskning vil du sandsynligvis have bemærket tiltalende ord eller sætninger, der bliver brugt i din branche, og det vil være bedst at inkludere sådanne i din oversættelse. Ved at gøre det, vil du indse, at dit indhold ikke kun er forbedret, men det virker naturligt.
Tidligere har nøjagtigheden af maskinoversættelse grænset op til så mange personer. Men i dag med fremkomsten af AI og Machine Learning er maskinoversættelse blevet væsentligt forbedret. Faktisk placerede en nylig gennemgang nøjagtigheden af neural softwareoversættelse mellem omkring 60 til 90 % .
Uanset den forbedring, som maskinoversættelse har været vidne til, er det stadig meget fordelagtigt for menneskelige oversættere at gennemgå det arbejde, som maskinen udfører. Dette er meget sandt, når man betragter en bestemt del af indholdet fra et kontekstsynspunkt. Så det er ikke nødvendigt at ansætte menneskelige professionelle oversættere til at starte oversættelsesopgaven fra bunden, før du kan opnå et bedre resultat. Pointen er, at du skal kickstarte din oversættelsesopgave med maskinoversættelse, hvorefter du kan finpudse oversættelsen, så den bliver præcis og kontekstorienteret. Når du følger dette tip, vil du minimere tiden og få din opgave på et enkelt spor.
Før vi forlader diskussionen om maskine, lad os nævne endnu en måde, hvorpå du kan drage fordel af den, og brug denne gang ikke til at oversætte, men til at finjustere dit indhold grammatisk. Der er flere grammatikværktøjer eller apps, du kan udforske i dag. Denne app eller værktøj sikrer, at dit indhold stemmer overens med den korrekte brug af grammatik på sproget.
Grammatiske fejl og tastefejl vil med stor sandsynlighed blive begået selv af professionelle oversættere. Det er dog normalt bedst at forsøge at undgå dem ved at forhindre, at sådanne opstår, fordi dette kan give din hjemmeside et uprofessionelt syn.
Derfor vil du have fejlfrit indhold og blive mere selvsikker, hvis du anvender dette forslag og tjekker dine oversættelser med grammatikværktøjer. Dette skyldes, at grammatiske regler nogle gange kan være vanskelige og forvirrende selv for sprogets modersmål. Det vil kun være klogt at bruge disse værktøjer, fordi de kan hjælpe din tekst til at være fejl- og skrivefejlfri. Og ved at gøre det, vil det spare dig for en masse tid, der ville være involveret i at tjekke din tekst for fejl igen og igen.
Faktisk er nogle af værktøjerne godt sofistikerede, så de endda kan give dig bedre forslag til at forbedre kvaliteten og ordforrådet i din tekst.
Sørg derfor for, at du har et grammatikværktøj eller en app på målsproget, før du kickstarter dit oversættelsesprojekt.
På ethvert sprog overalt i verden er der regler og praksis, der styrer brugen af det. Disse regler og praksis er kernedele, der skal afspejles i oversættelsen. Det er kun klogt, at professionelle oversættere holder sig til denne praksis og anvender dem. Derfor bør du være udmærket opmærksom på sådanne praksisser.
Det er muligt, at dele af disse regler ikke er helt indlysende som andre, men alligevel er de meget vigtige, hvis du ønsker at kommunikere eller formidle dit budskab på en klar og forståelig måde. Ting, du kan tænke på i denne forbindelse, er tegnsætning, accenter, titler, store bogstaver og den slags formater, der følges på det målrettede sprog. Selvom de kan være subtile, men ikke at følge dem, kan det være skadeligt for den besked, der er blevet sendt.
Du tænker måske på, hvordan du vil gribe det an. Nå, så enkelt er det, når du kræver dig selv for at researche og er mere end normalt opmærksom på sprogspecifikke termer i løbet af oversættelsen.
Det populære ordsprog, at 'jo flere vi er, jo bedre' er især sandt, når det kommer til at håndtere oversættelsesprojekter. Det vil sige, at det er vigtigt at arbejde sammen med medlemmer af teamkammerater i din oversættelsesrejse, fordi du vil få en forbedret oversættelse, når der er folk i nærheden til at tjekke dit indhold igennem og redigere, hvor det er nødvendigt. Det er let at se, hvilke fejlagtige udsagn, ideer eller uoverensstemmelser, som du måske har overset.
Nå, det er ikke nødvendigt, at det skal være en professionel oversætter. Det kan være et familiemedlem, en ven eller naboer, der kender sproget ret godt. Vær dog forsigtig, når du søger hjælp, for at være sikker på, at du spørger den rigtige person, især en person, der er godt orienteret om branchen. En fordel ved dette er, at de let kan give dig yderligere ressourcer, der vil forbedre kvaliteten af dit indhold.
Det er også muligt, at der er visse dele af projektet, som kræver eksperter til at gennemgå. Når først disse dele er set, skal du aldrig tøve med at kontakte en professionel oversætter for at få hjælp.
En ting, der er en kendsgerning, er, at der er flere tilgange til at oversætte et enkelt indhold. Dette er tydeligt, når du beder to personer om at oversætte det samme stykke. Deres resultat vil være anderledes. Vil det sige, at den ene af de to oversættelser er bedre end den anden? Ikke nødvendigvis sådan.
Nå, uanset hvilken oversættelsesstil eller valg af udtryk, du ønsker at bruge, bør du være konsekvent. Det vil være svært for publikum af dit budskab at afkode, hvad du siger, hvis dine stilarter og udtryk ikke er konsistente, dvs. når du bliver ved med at ændre stilarter og udtryk.
Noget, der kan hjælpe dig med at bevare konsistens, er, når du har specifikke regler, der styrer de stilarter og udtryk, du vil bruge i løbet af oversættelsen, selv før du påbegynder projektet. En måde er ved at udvikle en ordliste over ord, der vil blive fulgt gennem hele projektets livscyklus. Et typisk eksempel er brugen af ordet "e-salg". Du vil måske bruge det hele vejen igennem eller vælge mellem "e-salg" og "E-salg."
Når du har en grundregel, der styrer dit oversættelsesprojekt, vil du ikke have svært ved at håndtere forslag fra andre, der slutter sig til dig i projektet, da de måske vil bruge andre udtryk, der er anderledes end dem, der tidligere blev brugt i dit indhold.
Udtryk og ord, der ikke har nogen direkte oversættelser, kan være meget vanskelige at gengive på det målrettede sprog. Disse dele er meget prøvende. Det er mere udfordrende på grund af det faktum, at du skal have et omfattende kendskab til sproget, før du kan oversætte dem, hvilket betyder, at du skal være meget fortrolig med kulturen.
Nogle gange er idiomer og slanger stedspecifikke. Hvis sådanne slangs og idiomer ikke gengives korrekt, kan din besked blive stødende eller pinlig for målgruppen. At forstå slangs og idiomer meget godt på begge sprog vil hjælpe dig med at få succes i denne henseende. Hvis der ikke er nogen nøjagtig oversættelse af sådanne udtryk, slanger eller idiomer, kan du bruge en anden mulighed, der sender den samme besked til publikum. Men hvis du efter flere søgninger stadig ikke kan finde passende erstatning på sproget, vil det være bedst at fjerne det og ikke tvinge det ind.
Nøgleord er væsentlige dele af dit indhold, du skal være opmærksom på, når du oversætter dit websted. Når du bruger direkte oversættelser til søgeord, er du muligvis på den forkerte vej.
For eksempel er det muligt at have to ord, der betyder det samme på et sprog, men varierer i deres søgevolumen. Så når du vil bruge søgeord eller oversætte søgeord, vil det være bedre at bruge lokationsspecifikke søgeord.
For at hjælpe dig med dette, lav en research af de søgeord, der bruges på målsproget, og noter nøgleordene. Brug dem i din oversættelse.
Selvom det er rigtigt, at du for at oversætte skal have krævet kendskab til de pågældende sprog, men der er brug for mere, som vi har afdækket i denne artikel. Nå, det kan tage mere tid, men det er godt at have en professionel oversat hjemmeside.
Start i dag med at installere det vigtigste og første værktøj. Prøv ConveyThis a> i dag!
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!