Har du nogensinde hørt om udtrykket Globalisering 4.0 ? Det er det fornyede navn for den berygtede globaliseringsproces, som vi ikke er holdt op med at høre om, siden begrebet blev opfundet. Navnet er en klar reference til digitaliseringsprocessen og den fjerde industrielle revolution, og hvordan verden er ved at blive en computer.
Dette er relevant for vores artiklers emne, da vi har brug for et paradigmeskifte med hensyn til vores opfattelse af onlineverdenen.
At vide, at disse to processer eksisterer samtidigt, kan lyde forvirrende, da de er fuldstændig modsatte, men de støder konstant sammen, og den fremherskende afhænger i høj grad af konteksten og målet.
På den ene side kunne globalisering fungere som et synonym for forbindelse, deling og at finde fælles fodslag på trods af store afstande og forskelle, kommunikation og alle former for udvekslinger mellem mennesker.
På den anden side handler lokalisering om at kende de små detaljer, der adskiller et specifikt samfund fra resten af verden. Hvis du vil tænke på omfanget af disse to arbejder, er lokalisering en elsket hole-in-the-wall restaurant, og globaliseringen ville være repræsenteret af Starbucks.
Forskellene er svimlende. Tænk på deres indflydelse, sammenlign dem lokalt og på verdensplan, tænk på deres omdømme, deres berømmelse, standardiseringen af processerne.
Hvis vi tænker på en mellemvej mellem lokalisering og globalisering, eller hvis vi smelter dem sammen, ville vi få "glokalisering", som slet ikke lyder som et ord, men vi har set det i handling. Glokalisering er, hvad der sker, når du får en international butik med indhold, der er lidt differentieret efter land og på mållandets sprog. Vi har at gøre med små tilpasninger.
Lad os kalde det, globaliseringen er forbi, ingen vil have den i sin nuværende form længere. Det, alle leder efter som internetbrugere, er en hyperlokal oplevelse , de vil købe "lokalt", og de vil se sig selv som et eftertragtet publikum, med indhold lavet til dem .
Oversættelse er et af værktøjerne, hvorigennem lokalisering opnås, trods alt er det at overvinde sprogbarrieren en af de største forhindringer.
Oversættelse er virkelig nyttig, da den tager et budskab fra ét sprog og gengiver det på et andet, men noget vil mangle, dens effekt vil være for generel, da der også er en kulturel barriere til stede.
Lokaliseringens rolle er at fokusere på og rette op på alle de faux pas, du får, når farverne, symbolerne og ordvalgene forbliver for tæt på eller identiske med originalen. Der er en masse betydning skjult subtekstuelt, alle disse faktorer er i spil med kulturelle konnotationer, der kan være meget forskellige fra kildekulturens, og de skal også tilpasses.
Du skal tænke lokalt , sprog afhænger meget af placering. Det bliver tydeligere, når vi tænker på sprog med flest talende og alle de lande, hvor det er det officielle sprog, men det gælder også i mindre sammenhænge. Sproget skal overvejes nøje, og alle ordvalg skal passe problemfrit ind i mållokaliteten , ellers vil de skille sig ud som en øm tommelfinger og se generelt akavet ud.
Hos ConveyThis er vi lokaliseringseksperter og har arbejdet på adskillige udfordrende lokaliseringsprojekter, fordi det er det, vi brænder for. Vi arbejder sammen med automatisk oversættelse, fordi det er et fint værktøj med stort potentiale, men vi er altid ivrige efter at dykke ned og begynde at arbejde med den funktionelle foreløbige oversættelse og gøre den til noget fantastisk .
Der er mange aspekter at arbejde i, når der er et lokaliseringsprojekt, såsom hvordan man på passende vis oversætter humor, farver med tilsvarende konnotationer og endda den mest passende måde at henvende sig til læseren.
Der er ingen grund til at lave separate hjemmesider for hvert af dine sprog, det ville gøre den enkleste proces til en af de mest tids- og energikrævende.
Der er flere muligheder for at oprette parallelle websteder, hver på forskellige sprog, de mest brugte er undermapper og underdomæner . Dette forbinder også hele dit websted i en "mappe", og søgemaskiner vil rangere dig højere og få en klarere forståelse af dit indhold.
Hvis ConveyThis er din hjemmesideoversætter, vil den automatisk oprette din foretrukne mulighed, uden at du behøver at lave nogen kompleks kodning, og du gemmer mange penge, da du ikke vil købe og kræve vedligeholdelse på hele separate websteder.
Med en undermappe eller et underdomæne undgår du at duplikere indhold, som søgemaskiner er mistænksomme over for. Med hensyn til SEO er disse de bedste måder at bygge en flersproget og international hjemmeside på. Læs denne artikel for flere detaljer om forskellige URL-strukturer.
For et mere poleret og komplet arbejde, husk også at oversætte indlejret tekst i billeder og videoer, du skal muligvis også skabe helt nye, der passer bedre ind i målkulturen.
Tænk for eksempel på, hvor forskellig julen kan være i forskellige dele af verden, nogle lande forbinder den i høj grad med vinterbilleder, mens den for den sydlige halvkugle finder sted om sommeren; for nogle er et meget vigtigt religiøst øjeblik, og der er mange steder, hvor de har en mere sekulær tilgang til jul.
For e-handel er valutaomregning også en del af lokalisering. Deres valutas værdi er noget, de er meget fortrolige med. Hvis du viser priser i en bestemt valuta, og dine besøgende konstant skal lave beregninger, bliver det usandsynligt, at de vil foretage et køb.
Der er mange apps og udvidelser til din e-handel, som vil give dig mulighed for at aktivere en valutaomregning eller tilknytte forskellige valutaer til forskellige sprog på dit websted.
Dit kundeserviceteam er din forbindelse til dine kunder. Det team har således ansvaret for at repræsentere dit brand over for dem. Det betyder ikke, at du skal investere i et team, der er online 100 % af tiden, men ved at få oversat FAQ og andre guider, kommer du langt og fastholder flere kunder. Hvis dine kunder kan kontakte dig via e-mail, skal du huske at have mindst én person pr. sprog, så alle beskeder kan modtages korrekt.
Oversættelse og lokalisering er meget ens, men deres slående forskelle mellem dem gør dem ikke udskiftelige i erhvervslivet, faktisk har du brug for, at de begge arbejder sammen for at skabe en virkelig behagelig brugeroplevelse for dine målgrupper.
Så husk:
ConveyThis kan hjælpe dig med dit nye lokaliseringsprojekt. Hjælp din e-handel med at vokse til et flersproget websted med blot et par klik.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!