Mange websteder har i dag flere sprogmuligheder, hvilket gør det muligt for besøgende fra hele verden at browse komfortabelt. Internettet har forvandlet markedspladsen til en global oplevelse, hvilket gør det muligt for virksomheder at nå ud til et bredere publikum. Men hvis din hjemmeside kun understøtter ét sprog, risikerer du at fremmedgøre potentielle kunder, som ikke kan forstå dit indhold. At tilbyde en flersproget hjemmeside sikrer, at brugere kan interagere med dit websted på deres foretrukne sprog eller modersmål, hvilket forbedrer engagement og konverteringsrater.
Oprettelse af en flersproget hjemmeside behøver ikke at være kompliceret. Moderne værktøjer som ConveyThis gør oversættelsesprocessen problemfri, så du kan oprette et fuldt oversat websted på få minutter. Denne artikel udforsker tips til webstedsdesign på flere sprog, lige fra at sikre ensartet branding til at adressere kulturelle nuancer, der hjælper dig med at designe et websted, der giver genlyd hos din målgruppe over hele kloden.
At have en flersproget hjemmeside er afgørende for virksomheder, der ønsker at udvide deres rækkevidde og opbygge meningsfulde forbindelser med forskellige målgrupper. Lad os se på, hvorfor oprettelse af en flersproget hjemmeside er en game-changer:
En ensproget hjemmeside begrænser din rækkevidde til brugere, der kun taler det sprog. Ved at tilbyde oversættelser åbner du dit websted for et bredere publikum, hvilket gør det muligt for folk fra forskellige regioner og kulturelle baggrunde at engagere sig i dit brand.
Når brugere kan browse på deres foretrukne sprog, føler de sig mere trygge ved at navigere på dit websted. Dette forbedrer brugeroplevelsen , øger tiden brugt på webstedet og reducerer afvisningsprocenten.
Søgemaskiner prioriterer lokaliseret indhold . Oversættelse af dit websted og optimering af det til søgemaskiner på flere sprog forbedrer din globale synlighed og genererer organisk trafik fra forskellige regioner.
Kunder er mere tilbøjelige til at stole på et websted, der henvender sig til deres modersmål. Denne tillid udmønter sig i højere konverteringsrater og stærkere kunderelationer.
At drive en ensproget hjemmeside i nutidens sammenkoblede verden byder på adskillige udfordringer. Selvom et enkeltsproget websted kan fungere for lokale virksomheder med et homogent publikum, begrænser det væksten og den globale rækkevidde væsentligt for virksomheder, der sigter på at tiltrække en international målgruppe . Her udforsker vi vanskelighederne ved ensprogede websteder, og hvorfor det er afgørende for succes at vedtage en flersproget webstedsstrategi .
Et ensproget websted er kun tilgængeligt for personer, der forstår det sprog, det præsenteres på. I betragtning af, at kun omkring 16 % af den globale befolkning taler engelsk, kan langt de fleste potentielle kunder finde dit websted utilgængeligt. For eksempel:
Denne begrænsede tilgængelighed begrænser din mulighed for at nå ud til et bredere publikum , hvilket forhindrer dit vækstpotentiale uden et fleksibelt layout.
Sprogbarrierer fører til frustration og forvirring blandt brugere, der ikke kan forstå indholdet. En dårlig brugeroplevelse resulterer i:
At tilbyde indholdslokalisering på dit publikums modersmål fleksibelt layout er afgørende for at skabe en positiv og intuitiv brugeroplevelse.
Ensprogede websteder går glip af de betydelige fordele ved indholdslokalisering af flersproget SEO , herunder:
Disse udfordringer reducerer markant den organiske trafik, dit websted kunne tiltrække fra andre lande.
Konverteringsrater er direkte knyttet til, hvor behagelige og selvsikre brugere føler sig, når de navigerer på et websted. Et ensproget websted fører ofte til:
For eksempel kan en shopper fra Tyskland forlade dit websted, hvis produktbeskrivelser og returneringspolitikker kun er tilgængelige på engelsk.
En ensproget hjemmeside antager en ensartet tilgang, som ikke tilgodeser de præferencer og kulturelle nuancer i forskellige regioner. Overvej følgende scenarier:
For effektivt at betjene en global målgruppe skal dit websted imødekomme de specifikke behov og forventninger på hvert marked.
At yde fremragende kundesupport er afgørende for enhver virksomhed, men et ensproget websted komplicerer denne proces for internationale brugere:
En flersproget hjemmeside forenkler kundesupport ved at tilbyde ressourcer og kommunikationskanaler på flere sprog.
Ensprogede websteder begrænser din mulighed for at oprette personlige og regionsspecifikke marketingkampagner. Uden oversættelser kan du ikke:
At ekspandere til internationale markeder kræver en lokaliseret marketingindsats, som ensprogede hjemmesider ikke kan understøtte.
På en stadig mere globaliseret markedsplads tilbyder mange konkurrenter allerede flersprogede websteder . En ensproget hjemmeside risikerer at komme bagud, fordi:
Hvis du undlader at anvende en flersproget tilgang, stiller din virksomhed en betydelig ulempe.
Efterhånden som virksomheder vokser, sigter de naturligvis mod at ekspandere til internationale markeder. Skalering af et ensproget websted udgør imidlertid betydelige barrierer:
Et flersproget websted giver et skalerbart grundlag for global vækst, hvilket forenkler ekspansionsprocessen.
At overvinde vanskelighederne ved en ensproget hjemmeside starter med at omfavne en flersproget hjemmesidestrategi . Ved at tilbyde indholdslokalisering på flere sprog kan du:
Værktøjer som ConveyThis gør oversættelsesprocessen problemfri og hjælper dig med at skabe et professionelt, skalerbart og brugervenligt flersproget websted. Fra automatisk registrering af sprog til fleksible designjusteringer sikrer ConveyThis, at dit websted appellerer til en mangfoldig målgruppe uden at gå på kompromis med dets anvendelighed eller branding.
Oprettelse af en flersproget hjemmeside går ud over simpel hjemmesideoversættelse . Designet skal rumme forskellige sprog, kulturelle præferencer og brugernes forventninger. Et skalerbart websted , der effektivt inkorporerer lokalisering , kan øge publikums engagement og sikre problemfri browsingoplevelser på tværs af regioner. Nedenfor er nogle praktiske tips til at designe et fleksibelt layout , der understøtter flere sprog og forskellige brugerbehov.
Brugeroplevelsen skal være ensartet, uanset hvilken sprogversion de besøger. Udseendet og følelsen skal forblive ensartet, selv med nødvendige justeringer for lokalisering . Besøgende, der skifter mellem sprog, bør aldrig føle, at de er landet på et helt andet websted.
Designelementer som det fleksible layout og brandingstil bør være ensartede på tværs af alle sprog. Værktøjer som ConveyThis forenkler denne proces ved at identificere tekst nøjagtigt og problemfrit ved at håndtere websiteoversættelse, selv når andre plugins er i brug.
En konsistent, global designskabelon sparer ikke kun tid, når du tilføjer nye sprog, men understøtter også en skalerbar hjemmesideinfrastruktur . For eksempel opretholder Airbnb identiske temaer og funktionalitet på tværs af sprog, hvilket skaber en poleret, sammenhængende brugeroplevelse.
Og her er den japanske version:
Ingen tvivl om, at dette er den samme hjemmeside. Baggrunden er den samme, og det samme er søgefunktionen. At have et samlet design hjælper din brandidentitet og sparer tid og kræfter, når du tilføjer nye sprog eller opdaterer.
Vis sprogskifteren fremtrædende på et synligt sted på hver side, hvilket sikrer tilgængelighed for alle brugere. Let at finde muligheder øger publikumsengagementet , da besøgende ikke behøver at søge efter en skjult funktion for at skifte sprog.
For bedre lokalisering skal du vise sprognavne i deres oprindelige form (f.eks. "Español" i stedet for "spansk"). Denne tilgang skaber en inkluderende oplevelse og sikrer, at din hjemmesideoversættelsesindsats føles ægte. Asanas rullemenu til valg af sprog er et godt eksempel på, hvordan intuitivt design kan forbedre brugervenligheden.
Mange store internationale brands får dig til at skifte region for at kunne læse hjemmesiden på dit sprog. Dette er en frygtelig idé, der gør browsing sværere for besøgende. Disse websteder arbejder ud fra den antagelse, at du browser i den region, hvor sproget tales, så du får teksten på dit sprog, men du får muligvis ikke indholdet for den region, du er interesseret i.
Følgende billede er taget fra Adobes hjemmeside:
Sprog bør ikke være uadskillelige fra deres regioner. Tag for eksempel alle de kosmopolitiske byer som New York, London og Paris. Måske ønsker en belgisk person, der bor i Storbritannien, at købe fra det britiske websted, men browser på fransk. De skal vælge mellem at købe fra den belgiske side på deres sprog eller købe fra den britiske side på engelsk, og de vil hverken gøre noget af det. Du har altså ved et uheld skabt en barriere. Lad os tage et kig på et websted, der giver dig mulighed for at angive sprog og region separat, Uber-webstedet.
Dette er fremragende design. I dette tilfælde er sprogskiftemuligheden placeret i sidefoden til venstre, og i stedet for en dropdown-boks har du en modal på grund af de mange muligheder. Sprognavnene omtales også på deres eget sprog.
Som en bonus kunne du "huske", hvilket var brugerens valgte sprog, så fra det første besøg og fremefter behøver de ikke at skifte længere.
Denne funktion er super nyttig, så dine besøgende ikke får adgang via det forkerte sprog. Og for at spare tid fra brugerens side, så de ikke skal lede efter sprogskifteren. Sådan fungerer det: Hjemmesiden identificerer det sprog, browseren er på, eller deres placering.
Men vær forsigtig, hvis brugeren er turist og ikke er bekendt med det lokale sprog, fordi de skal bruge sprogknappen, så de kan skifte, af denne grund er værktøjet ikke altid nøjagtigt.
Når du designer dit flersprogede websted, skal du ikke vælge mellem automatisk registrering af sprog og sprogskifteren, sidstnævnte er obligatorisk, mens førstnævnte er valgfrit.
Der er 21 spansktalende lande og 18 engelsktalende lande, og i Kina er der 8 primære dialekter, så flag er ikke gode erstatninger for sprognavne. Derudover er flag muligvis ikke nyttige indikatorer, fordi de kan forvirre dem, der ikke genkender dem.
Dette kan være en udfordring, men det er ubestrideligt, at oversættelser ikke fylder det samme som den originale tekst, nogle kan være kortere, andre kan være længere, nogle kan endda have brug for mere lodret plads!
Org/International/articles/article-text-size" target="_blank" rel="nofollow noopener">vær fleksibel med layoutet og tildel rigelig plads til tekst
Udover at have albuerum til tekst at strække, er det også en god idé at have adaptive UI-elementer, så knapper og inputfelter også kan vokse, du kan også reducere skriftstørrelsen, men ikke for meget.
Flickr-webstedet er flersproget, lad os tage et kig på den originale "visninger"-knap:
Det ser fantastisk ud, alt er fantastisk, men 'views' viser sig at være et længere ord på andre sprog, der kræver mere plads.
På italiensk kræver det tre gange så meget plads!
Mange ikke-latinske skrifter, såsom arabisk, kræver mere højde for at oversættelsen passer. Så for at opsummere, bør dit websteds layout være fleksibelt nok til at tilpasse sig forskellige sprogkrav, så det polerede udseende af originalen ikke går tabt i skiftet.
Ifølge W3C anbefales det stærkt, at du koder din webside ved hjælp af UTF-8 , som giver mulighed for specialtegn.
Det er ret simpelt, UTF-erklæringen ser sådan ud
Sørg også for, at skrifttyperne er kompatible med de forskellige sprog, ellers kan teksten ende med at se ulæselig ud. Grundlæggende, før du beslutter dig for en skrifttype, skal du kontrollere dens kompatibilitet med alle de scripts, du har brug for. Hvis du vil ind på det russiske marked, skal du kontrollere, at det kyrilliske script er understøttet.
Følgende billede er taget fra Google Fonts, og som du kan se, kan du vælge at downloade de scriptversioner, du har brug for. De sprog med større mængder tegn giver større skrifttypefiler, så tag det i betragtning, når du vælger og blander skrifttyper.
Efterhånden som det mellemøstlige marked vokser, kan du overveje at oprette en version af dit websted, der tiltrækker besøgende fra denne region. Det betyder at tilpasse layoutet, så det er kompatibelt med deres sprog. Et karakteristisk træk ved de fleste mellemøstlige sprog er, at de læses fra højre mod venstre! Dette er en stor udfordring, og løsningen starter med at spejle grænsefladen.
Dette er Facebooks design til venstre mod højre sprog, såsom engelsk.
Og dette er det vendte design til højre til venstre sprog, såsom arabisk.
Se godt efter, placeringen af alt i designet er blevet spejlet.
Se Robert Dodis' artikel om design for Right to Left-sprog for yderligere information om, hvordan du gør dette.
Nogle højre-til-venstre-sprog er arabisk, hebraisk, persisk og urdu, og ConveyThis har ingen problemer med at tilpasse dit websted til at imødekomme deres sprogkrav og sikre en god brugeroplevelse. Og det bedste er, at du kan tilpasse udseendet af hvert sprog og foretage ændringer i skrifttypen eller dens størrelse, og om nødvendigt redigere linjehøjden.
Visuals har en meget tung kulturel komponent og er nøgleelementer i korrekt hjemmesidedesign. Hver kultur tildeler mening til forskellige billeder og ikoner, nogle fortolkninger er positive og nogle det modsatte. Nogle billeder afspejler oplevelserne af idealer fra én kultur, men i en anden sammenhæng vil det få brugerne til at føle sig fremmedgjorte.
Her er et eksempel på et billede, der skulle udskiftes, fordi det ikke var kulturelt passende. Bemærk venligst, at ikke alle billeder vil være stødende for andre, måske vil det bare generere apati, når du vil have folk til at være nysgerrige og interesserede i dit produkt.
Dette er Clarins hjemmeside for det franske sprog, med en kaukasisk kvinde. Og her er den koreanske version, med en koreansk kvinde som brandets ambassadør.
Den slags billeder, der kan støde, er dem, der kan virke uskyldige for nogle kulturer, men i en anden kulturs øjne viser de adfærd, der er ulovlig eller tabubelagt, for eksempel skildringer af homoseksualitet eller kvindelig empowerment.
Dette gælder også for ikoner, mens et ikon i USA med to champagneglas, der rister, repræsenterer fest, i Saudi-Arabien er det ulovligt at drikke alkohol, så det ikon skal erstattes med et kulturelt passende.
Derfor vil der være behov for undersøgelser for at sikre, at de ikoner, du har valgt, er passende til målmarkedet. Hvis du ikke er sikker, kan du altid spille sikkert.
For eksempel, disse tre ikoner med Jorden, det første blev designet til australske publikum; den anden, for afrikanske publikummer; og den sidste er velegnet til større og globale målgrupper, da der ikke er noget bestemt område.
Sidst men ikke mindst kan ConveyThis oversætte enhver tekst, så længe den ikke er indlejret i et billede. Softwaren vil ikke være i stand til at identificere, hvad den er skrevet på den, så den forbliver på originalsproget, så undgå at indlejre tekst.
Som nævnt i det foregående afsnit fortolker kulturer billeder forskelligt, og det samme sker med farver. Deres betydninger er subjektive.
For eksempel er hvid i nogle kulturer uskyldens farve, men andre ville være uenige, det er dødens farve. Det samme sker med rød, i asiatiske kulturer bruges det til fester, men for nogle afrikanske lande har det ikke en så positiv konnotation, da det er forbundet med vold.
Det ser dog ud til, at blå er den sikreste af alle farver, almindeligvis forbundet med positive betydninger som ro og fred. Mange banker bruger blå i deres logoer, fordi det også kan betyde tillid og tryghed.
Denne artikel viser forskellene i farvebetydninger over hele verden , meget nyttig til at starte din forskning om, hvad der er de bedste farver til dit flersprogede websted.
Overvej at undgå kun at bruge tal, når du skriver datoer, fordi der er mange forskellige måder at skrive dem på, i USA er det officielle format mm/dd/åååå, og hvis du kun kan se tallene, er nogle brugere fra andre lande, der bruger forskellige systemer (f.eks. dd/mm/åååå) kan blive forvirret. Så dine muligheder er: Sørg for, at de oversatte versioner har datoformatet tilpasset eller skriv måneden med bogstaver, så ConveyThis altid vil skrive den korrekte dato.
Desuden, mens det kejserlige system bruges i USA, bruger de fleste lande det metriske system, så du bliver nødt til at beslutte, om det ville være egnet til dit websted at få målingerne transformeret.
Der er så mange muligheder, når det kommer til at tilføje et oversættelsesplugin til dit WordPress-websted, og ikke alle fungerer på samme måde, resultaterne vil variere. Med ConveyThis er du sikret en perfekt integration uanset dit webstedsdesign.
ConveyThis er det bedste valg til hjemmesideoversættelse med 92 tilgængelige sprog. Det er et pålideligt WordPress-plugin, der giver dig mulighed for hurtigt at have en solid flersproget version af dit websted. Den kan forstå webstedets layout, registrere al tekst og oversætte den. ConveyThis inkluderer også en intuitiv editor til teksttilpasning.
ConveyThis inkluderer en sprogskifterknap, der passer til alle, der fungerer med ethvert websted som standard, men du kan også redigere det, så meget du vil. Vi følger også designprincipperne i denne artikel:
At oprette en flersproget hjemmeside behøver ikke at være kompliceret. Med ConveyThis er oversættelsesprocessen problemfri, hurtig og begyndervenlig. Dette kraftfulde værktøj giver dig mulighed for at oversætte dit websted til flere sprog uden at forstyrre dets design eller funktionalitet.
Uanset om du bygger et flersproget websted for første gang eller skalerer til nye markeder, sikrer ConveyThis en glidende overgang, forbedrer brugeroplevelsen og øger den globale nå. Med sin 14-dages gratis prøveperiode er det nu det perfekte tidspunkt at gøre din hjemmeside flersproget!
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!