En ord-til-ord-oversættelse er ikke tro mod kildesproget!
Dårlig oversættelse!
Hvilken unøjagtig oversættelse!
Dette er nogle af de negative kommentarer om maskinoversættelse.
Som alle andre personer kan du på et tidspunkt fordømme arbejdet udført gennem maskinoversættelse. Faktisk kan du blive mere skuffet, når du opdagede, at det dårlige arbejde kommer fra nogle oversættelsesløsningstjenester. Det dårlige arbejde koster en hel del formuer, især hvis du annekterer et nyt land for dine produkter og tjenester.
På ConveyThis har vi dog en vis tillid til maskinoversættelse. Faktisk bruger ConveyThis maskinoversættelse, når det kommer til at håndtere mere sofistikerede oversættelsesopgaver, såsom oversættelse af en persons eller brands hjemmeside fra et sprog til et andet. Du kan undre dig over, hvad årsagen er. Du kan også undre dig over, hvorfor ConveyThis rummer maskinoversættelse, når det kommer til lokalisering af et websted.
Først og fremmest vil vi overveje nogle fiktioner eller misforståelser om at bruge tjenesten med maskinoversættelse. Vi vil tage et kig på mindst seks (6) løgne, som folk fortæller om maskine. Og derefter vil vi diskutere maskinoversættelsens rolle i udviklingen af en flersproget hjemmeside. Uden at spilde tid yderligere, lad os diskutere hver under hver underoverskrift nedenfor.
Det vigtigste, enhver kan tænke på, når det kommer til lokalisering og oversættelse, er nøjagtighed. Spørgsmålet er nu, hvor nøjagtig er en oversættelse udført med maskine? Kort sagt er nøjagtigheden af dit oversatte materiale helt afhængig af det målrettede sprog. Det er nemt for maskinen at lave en god oversættelse, hvis målsproget er et ofte brugt sprog, men det kan være vanskeligere, når det kommer til et sprog, der næsten ikke er blevet brugt af folk.
Også den kontekstuelle brug af visse tekster skal også bemærkes. Det er ret nemt for maskinoversættelse at producere en perfekt eller næsten perfekt oversættelse til en tekst, der blot beskriver varer, produkter eller tjenester. En mere kompleks tekst, der er en intern del af din hjemmeside, kan have brug for korrekturlæsning efter maskinoversættelsen er brugt. For eksempel kan du, en fra dit team eller en professionel være nødvendige for opgaver som at oversætte din hjemmeside.
Uanset hvad, når det kommer til maskinoversættelser, behøver du ikke være bekymret for nøjagtigheden. Hovedårsagen er, at tjenester, der tilbyder oversættelsesløsninger, såsom ConveyThis, giver dig mulighed for at redigere dine oversættelser, efter at de har gennemgået maskinoversættelse. Når du starter dit oversættelsesarbejde med maskinoversættelser, er du sat en bedre vej til din hjemmesideoversættelses- og lokaliseringsrejse.
Folk siger ofte dette. Over tid har folk fejlagtigt peget på Google Translate som det, der menes med maskinoversættelse. Dette kan skyldes, at Google Translate er den maskinoversættelsesløsning, folk tænker på, og det er det mest kendte oversættelsesværktøj.
En anden ting, som nogle endda tager fejl af, er at tro, at ConveyThis er mere eller mindre ligesom Google Oversæt. Ved du hvad? ConveyThis er meget forskellig fra Google Oversæt. Selvom det er rigtigt, at ConveyThis anvender tjenester til maskinoversættelse som grundlaget for oversættelse af websteder, er Google Oversæt ikke det, vi bruger.
For at hjælpe os med at levere de bedste webstedsoversættelsestjenester undersøger og laver vi ofte tests på udbydere af maskinoversættelser såsom Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate osv. Vi sammenligner resultaterne af oversættelsen på det sprog, vi håndterer, så for at sikre, at vi leverer de mest naturlige, seneste og opdaterede oversættelser til vores brugere.
Glem heller ikke, at oversættelse ikke er det samme som webstedslokalisering. Det er blot en facet af lokalisering af websted. Derfor kan ConveyThis også hjælpe dig med, hvordan dit websted vil se ud. Og ikke bare det alene, du har mulighed for manuelt at ændre enhver del af oversættelsen, hvis der skulle være behov for justering af det oversatte.
Selvom det er rigtigt, at computeren ikke bogstaveligt kan tænke, er det bemærkelsesværdigt, at de kan lære. Maskinoversættelsestjenester er drevet af et stort antal data. Det er det, udbydere af maskinoversættelser afhænger af. Det betyder, at de udnytter deres fordele i det daglige utallige antal kommunikationer og interaktioner, der involverer forskellige sprog på deres platform. Det er grunden til, at de oversættelser, de leverer, er standard, da de kan trække sig ud af realtidsdiskussionen på deres platform i stedet for kun at basere deres aktiviteter på en programmeret ordbog med termer. Sandheden er, at det at have ordbøger er en del af deres proces, men systemet er kommet for at lære nye termer, kontekst og mening fra samtaler. Dette får det til at se ud som om maskinen kan tænke .
Med denne evne til at "tænke", så at sige, kan vi nu sige, at maskinpræcision er funktionelt afhængig af evnen til at lære. Det vil sige, at mere læring viser sig at være mere nøjagtighed. For år tilbage indtil dette øjeblik har maskinlæring udviklet sig . Da statistikker har vist, at maskiner nu lærer i højere hastighed, vil det være klogt at udnytte denne mulighed i forbindelse med oversættelse og lokalisering af websteder.
Ved du, at maskinen har hukommelse? Ja er svaret. På grund af maskinens sofistikerede evne ConveyThis skal du taktfuldt opbevare sætninger, der ligner hinanden på dit websted, på et gemt sted og hjælpe med at genkalde dem til den relevante del af dit websted, så der næste gang ikke er behov for manuel redigering af den del.
Definitionen af en maskine hjælper os til at vide klarere, at dette også er løgn. En maskine er den enhed, der bruges til at gøre dit arbejde nemmere og hurtigere. Sandheden i sagen er, at maskinoversættelse blev introduceret til opskalere oversættelseshastigheder. Faktisk skynder professionelle oversættere nogle gange ind til brugen af maskinen under oversættelsesprojekter.
Det kræver mere tid for en professionel menneskelig oversætter at oversætte et dokument, end det vil tage maskinen at gøre det samme. For eksempel siges det, at en professionel oversætter kun kan oversætte omkring 2000 ord på en dag i gennemsnit. Det vil kræve omkring 500 hundrede menneskelige oversættere at oversætte 1 million ord på en dag. En million ord vil maskinen oversætte inden for få minutter.
Dette betyder ikke, at redigering af maskinoversættelsesarbejde frarådes. Snarere lægges vægten på, at mens du bruger muligheden for hurtighed i maskinoversættelser, vil du bedre bruge de professionelle oversættere som korrekturlæsere og redaktører af det arbejde, der udføres af maskinen.
Selvom det er rigtigt, at der skal mere til for at give en nøjagtig og troværdig oversættelse, kan maskinoversættelse alligevel give et effektivt resultat. Dette resultat kan, når det justeres korrekt med hjælp fra menneskelige eksperter og professionelle oversættere, udgøre en stor ekspertise. Noget specifikt indhold, som du ønsker at oversætte, kan bedst være forbeholdt menneskelige oversættere. For eksempel kan det tekniske aspekt af din hjemmeside gives til oversættere, der beskæftiger sig med det område.
Godt at vide, at det ikke er et must, at du lægger grundlaget for din webstedslokalisering med maskinoversættelse, når du bruger ConveyThis som dine webstedslokaliseringsløsninger. Du kan medbringe dit eget allerede oversatte materiale. En anden funktion er, at ConveyThis giver dig mulighed for at tilføje en oversættelsesekspert via dit ConveyThis dashboard. Med denne ekstra funktion kan du udvide maskinoversættelse til en ægte ekspertise.
I sandhed er mennesker kendt for deres følelsesmæssige dygtighed. Denne følelsesmæssige evne hjælper mennesker til at forstå den kontekstuelle betydning af en tekst, gruppe af ord eller sætninger. Det er svært for maskinen at skelne en humor fra en seriøs snak. Maskinen kan ikke fortælle, om et ord vil være stødende eller gratis for et bestemt sted.
Men tidligere i denne artikel er det blevet sagt, at maskinen har evnen til at lære. Og ud fra det, de lærer, er de i stand til at forstå nogle, ikke alle, sammenhænge, hvori bestemte ord bruges.
Når du oversætter et område med generelle formål på din hjemmeside, kan du bruge maskinoversættelse, mens sektioner, der er følsomme, kan overlades til professionelle oversættere. Derfor er det en meget god idé at abonnere på en oversættelsesløsning, der giver dig en maskinoversættelse, efter manuel ændring af oversættelse og lokalisering af websteder.
Kombinationen er mulig med ConveyThis. Du skal ikke bare fordømme maskinoversættelse, men prøv det ved at abonnere på vores tjenester. Husk, at maskinen ikke ved, hvad joke er af seriøsitet, kan ikke sige, at en sætning er ordsprog eller idiomer. Derfor, for at få en problemfri, omkostningseffektiv og fremragende oversættelse og lokalisering af dit websted, prøv ConveyThis, hvor du kan få en kombination af maskinoversættelse og professionel menneskelig oversætter, der håndterer dine hjemmesideløsninger for dig. Hvis du vil starte din plan for lokalisering af websteder, er det bedste, du kan gøre, at starte den med maskinoversættelse.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!