Mere end nogensinde før er behovet for oversættelsestjenester blevet stort over hele verden. International.com sagde i sin artikel om efterspørgslen efter oversættelsestjenester : "Ifølge The Dallas Morning News er antallet af beskæftigelsesmuligheder for oversættere i løbet af de sidste årtier alene i USA det dobbelte af det tidligere, og det forventes at være vidne til en stigning med omkring 46 procent kommer 2022." (Kilde: International.com )
Valget af oversættelse af din virksomheds hjemmeside er et meget fornuftigt skridt, som mange undersøgelser tyder på. En af sådanne undersøgelser fremhæver, at for at nå omkring firs procent (80%) af verdens befolkning, forventes du som brand at kommunikere på minimum tolv (12) forskellige sprog. Derfor abonnerer et stadigt stigende antal forretningsforetagender på oversættelse af deres virksomhedswebsteder, således at det vil være muligt for dem at vinde langt flere store brugere, som er potentielle kunder. Dette enorme arbejde kræver så at sige flere hænder, og derfor er det ikke det bedste at begrænse oversættelsesjobbet til menneskelig oversættelse. Mange af disse mærker har søgt andre muligheder end menneskelig oversættelse, som vil hjælpe dem med at opnå en stor oversættelsespræstation.
Men hvis menneskelig oversættelse ikke vil være tilstrækkelig til denne opgave, hvilken anden levedygtig mulighed er tilgængelig? Svaret er enkelt, maskinoversættelse. En ting, der faktisk begrænser maskinoversættelse sammenlignet med professionelle menneskelige oversættere, er det faktum, at outputtet af en maskinoversættelse aldrig kan være lige så nøjagtigt og af høj kvalitet som outputtet fra en menneskelig oversætter. Årsagen er, at maskinen er automatiseret og mangler forståelse for visse aspekter af sprog. Som et automatiseret system skal maskinen følge oversigtssæt af protokoller, regler, der er givet i form af lange rækker af programmerede koder, der er modtagelige for fejl og derved fører til dyre og pinlige fejl i teksten, der er gengivet i et målsprog .
Uanset ulempen ved maskinoversættelse, har det gennem tiden vist, at det er den eneste redningsmand til en så massiv opgave for virksomheder, der ønsker at blive global. I denne artikel vil vi diskutere indgående, hvorfor det er et klogt valg for din virksomheds vækst at vælge maskinoversættelse.
Der er et større behov for hurtighed, når det kommer til oversættelse. I dagens forretningsverden er hurtig reaktion en af de mest værdsatte egenskaber ved en god forretning. For at kunne reagere hurtigt har mange virksomheder og virksomheder valgt at bruge sociale medieplatforme til at engagere sig med deres kunder og potentielle købere. Hvis du ønsker at opbygge et brand, dvs. et forretningsimage, der vil blive respekteret globalt, skal du give svar på forespørgsler fra dine kunder uden forsinkelse. Du bliver også nødt til at tilbyde en løsning, hvis det er muligt, på det, de søger i realtid.
Det forventes, at nogle af dine kunder eller brugere vil sende bekymringer, kommentarer og beskeder på deres lokale sprog, og det vil være bedst for dig at svare på deres forståelige sprog. Det kan være tidskrævende at lede efter en menneskelig oversætter til at fortolke din klients beskeder, når de har brug for et øjeblikkeligt svar. Det er her maskinoversættelse kommer ind som en frelser. Det muliggør realtidsoversættelse af dine kunders forespørgsler, kommentarer, spørgsmål og forslag, og du vil være i stand til at svare eller svare på deres bekymringer med næsten øjeblikkelig virkning.
Hvis du overvejer, hvilken maskinoversættelse og menneskelig oversættelse du skal bruge til et projekt, så spørg dig selv, om der er et presserende behov for hurtighed hos andre for at levere projektet til tiden? Er behovet for hastighed større end behovet for nøjagtighed? Hvis du svarer ja til et af eller begge spørgsmål, så er det at vælge maskinoversættelse den bedste beslutning, du kan træffe.
Selvom det er godt at have glatte og grammatisk korrekte sætninger, når man kommunikerer via tekst, er det dog i nogle tilfælde ikke et stort problem, når først det er forståeligt, hvad der bliver formidlet.
Når det kommer til semantik, er det rigtigt, at maskinoversættelse nogle gange kan være meget dårlig. Men hvis læseren skulle følge den kontekstuelle betydning af det, der er blevet oversat, kan de få essensen af den information, der videregives. Derfor kan du anvende maskinoversættelse, når du ved, at grammatiske regler ikke er lige så vigtige som betydningen af teksten.
Grammatikoversættelsestilgang, hvor syntaks og semantik forventes at blive plejet, overlades bedst til professionelle menneskelige oversættere, simpelthen fordi menneskelige lingvister nemt kan følge grammatiske regler, der er forbundet med hvert par sprog, når de håndterer oversættelse. Sådanne aspekter af sprog kan ikke omhyggeligt tages hånd om ved maskinoversættelser.
Opgaver som at modtage feedback og anmeldelser fra kunder, udvikle dokumenter til cirkulation, forstå konkurrenter fra andre dele af verden, udarbejde brugsbetingelser osv. er velegnede til maskinoversættelse, fordi det vil reducere de mange penge, der ville være blevet brugt på at ansætte mennesker oversættere.
Hvis du har samme stil at kommunikere med dine brugere og kunder, bør du gå efter maskinoversættelse. Dette gælder især, når du nogle gange gentager data eller oplysninger, der tidligere blev brugt.
Desuden holder maskinen styr på og husker enhver justering foretaget manuelt i en tidligere oversat tekst. Softwaren kan kalde dette tilbage, og næste gang en lignende del er oversat, vil der ikke være behov for manuelle justeringer. Med tiden bliver maskinen ved med at tilpasse sig til manuelle korrektioner, der udføres og har en hukommelse om det hele. Og da det er den samme skrivestil, du følger, vil maskinen ikke lave den sædvanlige fejl.
Wikipedia forklarer yderligere, at "Nuværende maskinoversættelsessoftware forbedrer output ved at begrænse omfanget af tilladte erstatninger. Denne metode er i det væsentlige effektiv i domæner, hvor formelt eller formelrelateret sprog er i brug. Dette vil sige, at maskinoversættelse af juridiske og offentlige dokumenter lettere producerer output, der er brugbare end samtale eller tekst, der er mindre standard. Kvalitetsoutput, der er forbedret, kan også realiseres ved hjælp af menneskelig oversættelse: for eksempel er det meget muligt, at nogle systemer kan oversætte med mere nøjagtighed, hvis brugeren systematisk har markeret egennavne i teksten. Ved hjælp af disse metoder har maskinoversættelse vist, at den er nyttig som et værktøj til at hjælpe selv professionelle menneskelige oversættere...” (Kilde: Wikipedia )
Det er en kendsgerning, at de gennemsnitlige ord, en professionel menneskelig oversætter har råd til at oversætte, er 1500 ord om dagen. Tænk nu over det, lad os sige, at du har tusinder til millioner af ord, du planlægger at oversætte fra et sprog til et andet, og for omkring 10 fremmedsprog vil det være et kæmpe arbejde, som ville være trættende for mennesker at håndtere. Du vil også få brug for flere menneskelige oversættere for at opnå dette. I en sådan situation er den eneste mulige mulighed at abonnere på maskinoversættelse.
Maskinoversættelse som bevist, at den er den bedste, når det kommer til at håndtere et stort antal tekster, der venter på at blive oversat. Der er en advarsel. Forsigtigheden her er, at når du tænker på at oversætte med maskinel, skal du omhyggeligt vælge ord, som du ved, som vil være nemme at oversætte af maskinen, og identificere dem, der har brug for menneskelig oversættelsesintervention.
Ikke alle sider på dit websted bør oversættes med maskine. Følsomme dele og dele, der er fokuseret på dine kunder samt dele relateret til penge og salg, kan håndteres af mennesker, mens du bruger maskinelt dvs. oversættelsessoftware til de resterende dele af websiderne.
Det er nogle gange godt at angive på din webside, at den sektion, du har set, er en maskinoversat webside.
Det faktum, at maskinoversættelse ikke er så nøjagtig som oversættelsen udført af professionelle menneskelige oversættere, betyder ikke, at den skal undervurderes. Faktisk er maskinoversættelse den form for oversættelse, som mange internationale virksomheder bruger i dag. Dette er et resultat af, at det har hjulpet dem med at udvide deres markedsgrænser for at imødekomme et bredere publikum, der vender forbrugere, kunder eller brugere. Maskinoversættelse har gennem tiden vist, at det er den eneste redningsmand til en sådan massiv opgave for virksomheder, der ønsker at blive global. For at få en effektiv oversættelse af dit websted og din virksomhed kan du ikke kun stole på maskinoversættelse, men nogle gange skal du også bruge menneskelige oversættere. Derfor, når du planlægger at bruge maskinen til din oversættelse, skal du følge en taktik, der er velstruktureret, og som er strategisk på plads for at opnå maksimal succes. Uden at sige ord kan du nyde en forbedret vækst i forretningen og ekspandere til et internationalt niveau, hvis du udnytter maskinoversættelse.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!