Processen med hjemmesideoversættelse giver selv oversættelsesbureauer nogle problemer. På trods af at det er noget, de lever af, gælder de samme kampe for deres proces.
Processen plejede at være længere, før computeroversættelse blev udviklet (f.eks. plugins som ConveyThis) og gjort tilgængelige for offentligheden. Så med hensyn til fordele var det eneste oversættelsesbureau, der holdt i forhold til andre virksomheder, at de var et skridt foran økonomisk, men den tid, der var nødvendig for at fuldføre projektet, var den samme.
En menneskelig oversætter har deres grænser, det er lige meget, om de udfører outsourcet arbejde eller arbejder for deres eget bureau. En oversætter kan kun arbejde omkring 8 timer om dagen, og mængden af ord, de kan oversætte på en dag, for at producere kvalitetsarbejde, er ret begrænset.
I dag, efter al den forskning og eksperimentering, der er udført med automatisk oversættelse, er disse værktøjer blevet utrolig effektive. Disse automatiske oversættelsestjenester arbejder med ufattelige hastigheder og kræver ikke hvile. For eksempel kan Google Translate, et af de mest berømte eksempler, oversætte mere end 100 milliarder ord på en dag.
Med hensyn til oversættelseshastighed har vi en klar vinder, men kan en maskine slå et menneske kvalitetsmæssigt?
Med konstant innovation inden for maskinlæring bliver maskinoversættelse et mere gyldigt alternativ. Med Neural Machine Translation System, som blev afsløret i 2016, oversætter computere nu med sætningen i stedet for med ordet.
På trods af dette omdømme-ændrende spring, er teknologien stadig tilbøjelig til at begå fejl, som en menneskelig oversætter aldrig ville begå, især hvis teksten er lang og kompleks.
Selvom teksten er enkel, og maskinen oversætter den "korrekt", kan den ringe tonalt døv og ikke passe til dit brands personlighed eller ikke lyde overbevisende nok.
Men dette betyder ikke, at rivaliseringen mellem menneske og maskine stadig er i gang, og kun den ene side kan vinde.
På ConveyThis sætter vi vores penge, hvor vores mund er, og har brugt vores egen oversættelses-AI til at gøre vores hjemmeside til vores flersprogede. .
Hjemmesiden blev lavet i USA af Translation Services USA, men vi arbejder med virksomheder over hele verden, og vi vil gerne vise dem, hvor velkomne de er, ved at levere indhold på deres sprog . Derfor har vores hjemmeside flere sprogmuligheder, indtil videre har vi: japansk, kinesisk, spansk, fransk, russisk og engelsk (vores basisversion).
Først og fremmest brugte vi vores plugin-oversættelsesværktøj til at oversætte hver enkelt forekomst af tekst, den kunne finde. Dette var en fantastisk mulighed for yderligere at teste vores AI og lære mere om, hvordan neurale netværk skaber associationer og lærer, dette fortæller os også, hvor og hvad vi skal justere for at forbedre værktøjet. Vi fik hele teamet til at kigge og lave noter og kommentarer.
Til denne fase valgte vi et nyt sprog, som plugin'et skulle oversætte, computeren afsluttede projektet på et minut, og så gav vi resultaterne til de teammedlemmer, som var sprogets modersmålstalende, for at få troværdig feedback. De var tilfredse med resultaterne, men de sagde, at nogle små justeringer ikke ville skade, trods alt forsøger vi at sælge vores service, og computere er ikke gode til salgsargumenter.
Denne fase er vigtig for os at forstå grænserne for maskinoversættelse og vide, hvor involverede menneskelige oversættere og redaktører bør være i processen. Der er en perfekt balance at finde, og vi vil gerne finde ud af, hvor den er.
Til denne fase var vi nødt til at filtrere alle siderne og kun beholde dem med formatproblemer og dem, der havde brug for nogle rettelser vedrørende ordlyden. For resten stolede vi på de automatiske oversættelsesresultater, ingen grund til at få en ekspert til at se på noget, der er godt!
Der er ikke noget så kedeligt som at skulle rette en gentagen fejl, og det fantastiske ved ConveyThis er, at det kan anvendes eventuelle rettelser foretaget til en erklæring til alle andre forekomster af en sætning på hjemmesiden, absolut en tidsbesparende løsning!
Når det kom til at rette, havde vi to muligheder, at outsource eller selv rette, beslutningen afhang i sidste ende af tekstens emne og kompleksitet.
Til det arbejde, vi besluttede at outsource, lavede vi ordlister, som oversætterne kunne bruge. Disse er nødvendige elementer, fordi enhver virksomhed har præferencer for visse terminologier, og hvordan man oversætter de nye ord, som teknologiverdenen udsender dagligt.
Som i tilfældet med ordet "app", stammer det fra et eksisterende ord, applikation, så det har altid været en populær ressource at give et almindeligt ord en ekstra betydning, så det kan bruges i en ny kontekst, men det kan forvirre automatiske oversættere og få dem til at misfortolke konteksten.
Konteksttolkning har altid været et problem for automatiske oversættelser. Når det kommer til ord med flere betydninger, vil risikoen for en fejloversættelse altid være højere.
Derfor skal foretrukne oversættelser til virksomhedsspecifikke termer også tilføjes til databaser og ordlister for mennesker og maskiner!
Nogle gange kan vi bruge forskellige udtryk for det samme, og hvis oversættelsen også indeholder mere end én mulighed, bør vi tjekke dem alle. Hvis vi foretrækker det, kan vi kun vælge én mulighed og have den indstillet som en samlet korrekt oversættelse.
Vi har også tjekket om firmanavne ikke ved et uheld blev oversat, dette sker når navne eller meget tekniske termer er opbygget af genkendelige navneord. Da vi ikke ønsker, at de skal oversættes, fordi de er mærker, har vi tilføjet undtagelserne til ordlisten.
Og nu havde vi vores færdige ordliste, som vores oversættere kunne arbejde med, idet de vidste, hvordan man oversætter visse ordforråd og sætninger, og hvad de skal lade være uoversat.
Onlinevirksomheder er afhængige af onlinekommunikation for at leve, uanset hvilken form for handel du ejer. Gennem tekst er, hvordan alle kommunikerer med besøgende og brugere, formuleringsvalget skal være meget omhyggeligt, hvis du arbejder på din internationale markedstilstedeværelse.
Det vil være nødvendigt for oversættere at sikre sig, at teksten afspejler brandets identitet, på den måde bliver indholdet på tværs af alle sprog konsistent og sammenhængende. Med vores brand-stemmeretningslinje for at få kontrol over den måde, vores budskab kommunikeres på, vil vi give masser af eksempler ved at angive, hvad der skal undgås og foretrukne alternativer.
Efter at vi havde bestilt oversættelserne, modtog vi det færdige arbejde på få dage, på trods af at det var et meget stort projekt (ca. 25.000 ord). Du tænker måske, at regnestykket ikke stemmer, og spekulerer på, hvor mange oversættere, der har arbejdet på det. Men husk, denne lille gruppe mennesker arbejdede ikke fra bunden på vores hjemmeside, de havde en "udkast" oversættelse, som de skulle pudse ved hjælp af de ordlister og retningslinjer, vi havde sendt.
På grund af projektets tosprogede karakter havde vi brug for oversættere til at arbejde på det, men det var hovedsageligt et redigerings- og tilpasningsopgave, maskinoversættelsen lød til tider ikke særlig naturlig eller menneskelig.
Vores sidste skridt, konklusion. Efter at have gået en kilometer i vores klients sko og gennemgået hvert trin i processen og følt os meget følelsesmæssigt involveret i resultaterne, hvad lærte vi så?
Det var en enorm læreproces og et godt perspektiv på det arbejde, vi laver. Processen har mange lag og kræver en masse indsats, og oversættelsen AI har udviklet sig meget siden dens beskedne begyndelse tilbage i 1954 , arbejdet er ikke slut, men vi er meget spændte på de resultater, vi får.
Det er altid en stor oplevelse at tilføje et nyt sprog, og vi er spændte på det næste. At overvinde rivaliseringen mellem maskinel og menneskelig oversættelse har været et stort gennembrud for industrien, der er ingen grund til at vælge side, og balancen giver de bedste resultater på mindst mulig tid.
Vi mener, at menneskelige redaktører og oversættere, der arbejder på en automatisk oversættelse:
Nu hvor vi tilbød vores besøgende indhold på deres sprog, steg vores konverteringsrater ! En anden grund til den nye trafik var vores hjemmesidedesign, tjek denne artikel, hvis du også ønsker at forbedre brugeroplevelsen på din hjemmeside.
Hjemmesideoversættelsesprocessen er hurtig, enkel og billig med ConveyThis. Som vi nævnte før, er vi professionelle inden for hjemmesideoversættelsesbranchen og balancerer maskin- og menneskelige oversættelser for at få effektive og effektive resultater. Kontakt os, hvis du leder efter ekspert lokaliseringsarbejde!
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!