Den kinesiske oversættelse af "Pepsi bringer dine forfædre tilbage til livet" var et produkt af fejloversættelse for nogen tid siden. Mærkets slogan var faktisk at sige "Come Alive with the Pepsi Generation."
Et andet lignende eksempel er Coca-Cola. På tidspunktet for lanceringen blev det opdaget, at deres formodede interessante motto er blevet fejloversat til "hunhest fyldt med voks" eller "bid i vokshaletudsen", alt efter hvad der er tilfældet med enhver af dialekterne på kinesisk. Efter omhyggelig undersøgelse var der behov for at omdanne navnet og sloganet, så det passede til mærkets formål og omdømme. Derfor valgte de "kekoukele", der er "lykke i munden" eller "velsmagende sjov".
Eksemplerne ovenfor viser, at der plejede at være fejloversættelser, ikke kun i mærkenavne eller mottoer, men generelt ved oversættelse fra et sprog til et andet. Derfor er indholdslokalisering afgørende. Indholdslokalisering betyder at forsøge at tilpasse eller skræddersy dit indhold til en specifik placering for at relatere og identificere sig med publikum på stedet. Dette går ud over blot at gengive ord fra et kildesprog til målsproget. Det indebærer at sikre, at dit indhold fremlægges på en sådan måde, at det tager hensyn til lokale kulturelle følsomheder. Dette giver mening, fordi der er forskelle i behov og interesser i en kultur fra en anden kultur.
Det vil ikke være klogt at bruge den samme tilgang til hver eneste lokation, du målretter mod rundt om i verden, fordi dette ikke vil præsentere dit brand på den måde, det burde. For eksempel kan de aktuelle tendenser i en geografisk placering være langt væk fra, hvad der er tendenser i en anden geografisk placering. Faktisk er det dér, uoverensstemmelse i sprog træder i kraft.
Der findes forskellige sprog i dag. Mange af de forbrugere, der er brugere af disse sprog, foretrækker at forholde sig til mærker på deres hjertesprog. Som om det ikke er nok, tyder en undersøgelse på, at omkring 40 % af forbrugerne sandsynligvis ikke vil undlade produkter, fordi det ikke er på deres modersmål, mens de andre 60 % stadig vil købe produkterne, men de foretrækker at få produkterne oversat til deres sprog .
I lokaliseringsprocessen er oversættelse fra et sprog til et andet trin nummer ét. Dette skyldes, at lokalisering er mere end oversættelse, og det involverer at skabe unikt indhold og oplevelse, som lokale forbrugere på dit målmarked hurtigt kan relatere til. Når du gør dette, vil du ikke kun skabe, men også bygge bæredygtige lokale forbrugere over hele kloden.
Lad os nu dykke mere ind i, hvad lokalisering er.
Indholdslokalisering er en omfattende proces, der rækker ud over blot oversættelse; det er den strategiske tilpasning af dit indhold, så det passer til de kulturelle, sproglige og kontekstuelle nuancer på et målmarked. Målet med lokalisering er at sikre, at dit indhold resonerer med det lokale publikum på en måde, der føles naturlig, relevant og passende. Det involverer at tage det originale indhold, du har oprettet – uanset om det er et websted, marketingmateriale, produktbeskrivelser eller medier – og ændre det, så det afspejler det lokale sprog, kultur, skikke og forventninger i den region, du rejser ind i.
Lokalisering begynder med oversættelse, men det strækker sig langt ud over det. Det sikrer, at de oversatte ord ikke kun bevarer den oprindelige betydning, men også stemmer overens med lokale udtryk, idiomer og kulturelle referencer. For eksempel kan humor, billeder, symboler og endda farver have forskellige betydninger på tværs af kulturer. Hvad der virker på et marked kan være fuldstændig upassende eller misforstået på et andet. En vellykket lokaliseringsstrategi tager højde for disse forskelle og tilpasser dit indhold for at sikre, at det er kulturelt følsomt, tiltalende og engagerende.
Ud over sproglig oversættelse, adresserer indholdslokalisering også dit brands tone, stil og overordnede budskaber. Tonen i dit indhold bør afspejle lokale kommunikationsstile – hvad der anses for professionelt, venligt eller formelt, kan variere betydeligt fra kultur til kultur. Derudover involverer lokalisering at justere indholdsformatet og strukturen for at imødekomme lokale forventninger. For eksempel kan nogle regioner foretrække kortfattet, direkte information, mens andre måske værdsætter mere detaljeret og forklarende indhold.
Lokalisering sikrer også, at dit indhold stemmer overens med lokale værdier, tendenser og interesser. Det handler om at tilpasse dit brand til det lokale marked på en måde, der føles autentisk og ægte. Dette kan omfatte ændring af produktnavne, logoer og endda marketingslogans for at undgå potentielle misforståelser eller fornærmelser. For eksempel kan et brandslogan eller et produktnavn, der lyder godt på ét sprog, have en utilsigtet eller negativ konnotation på et andet. I sådanne tilfælde sikrer en lokaliseret version, at indholdets betydning forbliver intakt og modtages positivt.
Et andet afgørende aspekt ved lokalisering er hensynet til lokale love, regler og kulturelle normer. Dette kan strække sig fra at ændre betalingsmetoder på e-handelsplatforme til at sikre, at dit indhold overholder lokale reklameregler. Det er også vigtigt at tage højde for regionale præferencer, såsom forskellige datoformater, måleenheder eller endda sociale problemer, der kan være følsomme i bestemte lande.
I den digitale tidsalder er indholdslokalisering nøglen til vellykket global markedsføring og kundeengagement. Ved at skabe indhold, der føles skræddersyet til lokale målgrupper, kan virksomheder opbygge stærkere forbindelser, skabe højere konverteringsrater og udvide deres rækkevidde på internationale markeder. Lokalisering hjælper brands med at undgå fejltrin og fremmer kundernes tillid ved at vise, at brandet forstår og respekterer lokal kultur, hvilket i sidste ende skaber en mere personlig og meningsfuld kundeoplevelse.
For at opsummere er indholdslokalisering en essentiel proces, der sikrer, at dit brands budskab kommunikeres effektivt på en måde, der resonerer med lokale forbrugere, tager hensyn til deres kulturelle kontekst og opbygger en forbindelse, der driver succes på globale markeder. Det handler ikke kun om oversættelse; det handler om at lave indhold, der taler dit publikums sprog – bogstaveligt og billedligt.
Folk kommer til at føle sig afslappede med hinanden, når de endelig bliver forbundet med hinanden. Det samme er det med kunder og dine produkter, kunder er villige til at bruge mere, når de føler sig forbundet med brands. En observeret undersøgelse viser, at 57 % er klar til at øge deres forbrug, når de føler sig forbundet med et brand, og omkring 76 % vil nedladende et sådant mærke i forhold til deres konkurrenter.
Hvad skal der så gøres? Sagen er, at du først skal udløse forbindelse med forbrugerne. Du kan gøre dette ved at skabe og bygge indhold, der kan vække lokale kunders interesse og imødekomme deres behov på det målrettede marked. Dit indhold skal indikere, at du er dybt interesseret i dem, og hvad de ønsker. Dette vil få dine kunder til at føle sig hjemme, slappe af, føle sig godt forstået, respekteret og godt taget sig af.
For eksempel, hvis du forsøger at udgive en sydamerikansk koncentreret e-bog til et publikum i Asien-Stillehavsområdet, er du helt sikkert væk fra sporet. Dette skyldes, at publikum i Asien-Stillehavsområdet normalt ikke vil være tilbøjelige til at læse et sådant materiale, der ikke er fokuseret eller taler om deres region. Det samme vil ske, hvis du udgiver en e-bog fra Asien og Stillehavet til et afrikansk publikum eller omvendt. Disse publikummer vil naturligvis ikke ønske at læse det offentliggjorte materiale, da det ikke har noget med dem at gøre, og sådant materiale vil være irrelevant for deres liv og kulturer.
Eksemplet ovenfor viser, at du skal skabe indhold, der er unikt for det specifikke marked, du målretter mod, fordi en mands skat er en anden mands thrash.
Følg nedenstående forslag for at skabe unikt indhold:
1. Overvej dit valg af ord :
Når du lokaliserer indhold til forskellige markeder, er en af de vigtigste overvejelser det sprog, du bruger. Selv når lande deler det samme primære sprog, såsom engelsk i USA og Storbritannien, er der betydelige variationer i ordforråd, udtryk og sætninger, der kan påvirke, hvor godt dit budskab resonerer med det lokale publikum. Tilpasning af din formulering til den lokale kontekst er afgørende for at sikre, at dit indhold føles relevant og taler direkte til målmarkedets kulturelle og sproglige normer.
I nogle tilfælde bruger forskellige regioner helt forskellige udtryk for det samme. For eksempel i Storbritannien bruges "fodbold" til at henvise til den sport, som amerikanerne kalder "fodbold". Selvom begge udtryk refererer til den samme aktivitet, kan brug af det forkerte udtryk i den forkerte region skabe forvirring eller få dit publikum til at føle sig frakoblet. En britisk kunde, der ser ordet "fodbold" ofte på dit websted, kan antage, at indholdet ikke er beregnet til dem, og som følge heraf kan de muligvis ikke interagere med dit brand. Dette understreger vigtigheden af at bruge regionsspecifik terminologi for at sikre, at dine beskeder føles velkendte og behagelige for din målgruppe.
Forskellene i sprogbrug rækker ud over simple synonymer. Der er regionale variationer i stavning, grammatik og idiomatiske udtryk, der påvirker, hvordan sprog modtages. For eksempel, mens både britisk og amerikansk engelsk bruger ordet "farve", er den britiske stavemåde "farve". På samme måde kan sætninger som "tage en beslutning" på amerikansk engelsk udtrykkes som "bestemme dig" på britisk engelsk. Selvom disse forskelle kan virke små, kan de gøre en stor forskel i, hvordan dit brand kommer til udtryk for forbrugerne i hver region.
For globale virksomheder er det vigtigt at genkende disse forskelle og justere indholdet, så det passer til det lokale publikum. For eksempel er Microsofts hjemmeside for det amerikanske publikum en smule anderledes end Storbritanniens, på trods af at begge grupper taler engelsk. Microsoft forstår, at selvom sproget er det samme, kan den kulturelle kontekst og den måde, folk forbruger indhold på, variere. Derfor er siden skræddersyet til at indeholde indhold, billeder og sprog, der er tiltalende og relevant for hvert marked. Forskellene kan omfatte brugen af regional slang, referencer til lokale begivenheder eller trends og endda små justeringer i tone og stil, der bedre stemmer overens med lokale forventninger.
Desuden strækker lokalisering af ordvalg sig ud over kun regionale dialekter og ordforråd. Det omfatter også forståelse af den lokale kultur og værdier og sikring af, at de ord, du vælger, stemmer overens med disse følsomheder. For eksempel kan visse ord eller sætninger, der er almindelige i et land, have negative eller endda stødende konnotationer i et andet. Dette kan potentielt fremmedgøre eller forstyrre din målgruppe, så det er vigtigt at være opmærksom på disse nuancer.
Når du tilpasser dit sprog, er det også vigtigt at overveje lokal humor, talemåder og popkulturreferencer. Hvad der kan være sjovt eller relateret til et amerikansk publikum, kan falde pladask for et britisk eller australsk publikum. På samme måde skal vittigheder, der er afhængige af kulturelle referencer, muligvis ændres eller omarbejdes for at sikre, at de giver genlyd med det lokale marked.
For at skabe indhold, der virkelig taler til din målgruppe, skal du gå ud over blot at oversætte ord og tilpasse den overordnede kommunikationsstil. Dette kan omfatte justering af din tone (formel vs. uformel), adressering af lokale bekymringer og behov og sikring af, at dit indhold føles hjemmehørende i regionen. For eksempel kan et brand, der målretter mod kunder i Storbritannien, bruge en mere formel tone end et, der målretter mod USA, hvor en afslappet stil eller en samtalestil ofte foretrækkes.
Afslutningsvis handler det om at tilpasse din formulering til det specifikke marked ikke kun om at vælge de rigtige ord, men også om at sikre, at dit indhold føles naturligt, respektfuldt og kulturelt relevant. Ved at overveje de sproglige og kulturelle forskelle, der findes inden for regioner, der taler det samme sprog, kan du skabe en mere personlig oplevelse for dit publikum, hvilket øger chancerne for at engagere dem effektivt og opbygge varige relationer.
2. Indsæt lokale musikkulturreferencer:
Musik er et universelt sprog, men musikkens kulturelle betydning og virkning kan variere dramatisk fra region til region. Når du lokaliserer indhold, kan integration af lokale musikkulturreferencer være en effektiv måde at forbinde med dit publikum, øge engagementet og etablere en dybere følelsesmæssig forbindelse. Det er dog vigtigt at erkende, at musiksmag, populære kunstnere og tendenser er meget forskellige fra land til land, og hvad der giver genlyd på ét marked, har muligvis ikke den samme effekt på et andet. Derfor er det afgørende at omhyggeligt undersøge musikkulturen i hver målregion for at sikre, at dit indhold forbliver relevant og tiltalende.
Hvert land eller hver region har sin egen særskilte musikscene, påvirket af historiske, kulturelle og samfundsmæssige faktorer. For eksempel i USA har genrer som hiphop, pop og countrymusik udbredt popularitet, mens indierock, elektronisk musik og grime er fremtrædende i Storbritannien. I latinamerikanske lande har reggaeton og salsa massiv tilhængerskare, mens i det K-pop-elskende Sydkorea er musikkulturen stærkt præget af det globale fænomen koreansk popmusik. Disse musikalske præferencer afspejles ikke kun i de typer af sange, folk lytter til, men også i, hvordan folk engagerer sig i musik på et kulturelt plan, såsom at deltage i koncerter, streame musik og diskutere de seneste trends.
Når du lokaliserer dit indhold, kan henvisninger til lokal musikkultur være en effektiv måde at vise, at du forstår publikums interesser og taler til dem på et sprog, de relaterer til. Hvis du for eksempel henvender dig til et ungt, urbant publikum i Brasilien, kan det umiddelbart slå igennem hos dit publikum at nævne populære kunstnere som Anitta eller J Balvin. På samme måde kan inkorporering af referencer til lokale musikfestivaler, såsom Coachella i USA eller Glastonbury i Storbritannien, hjælpe med at skabe en forbindelse ved at vise din bevidsthed om lokale musikbegivenheder, der betyder noget for dit publikum.
Det er dog vigtigt at være opmærksom på regionale forskelle og undgå at forenkle musikkulturreferencer. Hvad der kan være en effektiv og relaterbar reference på ét sted, kan gå tabt for publikum på et andet. For eksempel kan en musikreference, der trækker på amerikansk popkultur, måske ikke give genlyd i Sydøstasien, hvor vestlig musik måske ikke er så udbredt, eller hvor lokale musiktraditioner måske er mere betydningsfulde. Tilsvarende kan musikgenrer i nogle dele af verden, der er forbundet med bestemte bevægelser eller historiske begivenheder, have politisk eller social vægt, og at nævne disse i en tilfældig sammenhæng kan risikere at fremmedgøre bestemte grupper eller forårsage utilsigtet anstød.
3. Del relevante historier:
Relevante historier, som dit publikum kan relatere til, bør deles.
For eksempel, hvis du skriver for et afrikansk publikum, vil det være bedst at bruge afrikanske navne og karakterer i dine historier. Sørg også for, at din historie har elementer af afrikansk kultur og deres livsstil.
Lad os tage det populære tøjmærke LOUIS VUITTON som et eksempel. I deres søgen efter ekspansion til det tyske og hollandske marked besluttede de at oversætte og lokalisere deres hjemmeside til tysk, uanset at de fleste af de mennesker, der udgør en del af publikum på stedet, forstår engelsk sprog. At gøre dette har uden tvivl øget deres konverteringsrate på disse steder.
4. Oprethold et dybt forhold til dine loyale kunder:
Opbygning og vedligeholdelse af stærke relationer med dine loyale kunder er en af de mest kraftfulde og bæredygtige strategier for din virksomheds langsigtede succes. Loyale kunder er mere end blot gentagne købere – de er dit brands mest værdifulde fortalere. De stoler på dine produkter, forstår dine værdier og er følelsesmæssigt forbundet med dit brand, hvilket gør dem mere tilbøjelige til ikke kun at fortsætte med at støtte dig, men også hjælpe dig med at udvide din rækkevidde gennem mund-til-mund-marketing. I modsætning til kunder, der foretager engangskøb, vender loyale kunder konsekvent tilbage, hvilket giver dig en konstant strøm af indtægter. De tilbyder også uvurderlig feedback, der kan hjælpe med at forfine dine tilbud og forbedre din virksomheds drift.
Loyale kunder hjælper ikke kun med din bundlinje; de bliver ambassadører for dit brand. Når de taler positivt om dit produkt eller din service til deres venner, familie og kolleger, promoverer de ubevidst dit brand. Disse organiske henvisninger vejer meget mere end traditionel annoncering, fordi de kommer fra pålidelige kilder. Folk har en tendens til at tro på anbefalinger fra venner og familie over annoncer, hvilket gør loyale kunder til en vigtig del af din marketingstrategi.
Faktisk har undersøgelser vist, at loyale kunder sandsynligvis vil bruge mere i gennemsnit end nye. De er mere fortrolige med dine produkter og brand, hvilket betyder, at de er mindre tøvende, når de skal træffe købsbeslutninger. De er også mere åbne over for at udforske nye tilbud fra din virksomhed og vil sandsynligvis opgradere til produkter eller tjenester af højere værdi, når de har haft positive oplevelser med dit brand. Disse kunder er mindre prisfølsomme og mere optaget af den værdi og oplevelse, du giver.
5. Vises i lokale søgeresultater:
Et af de mest afgørende aspekter af indholdslokalisering er at sikre, at dit websted vises i lokale søgeresultater. Det er vigtigt at erkende, at folk fra forskellige geografiske steder bruger forskellige termer, sætninger og sprogstrukturer, når de søger efter produkter og tjenester online. Mens to personer måske taler det samme sprog, kan deres søgeadfærd og præferencer variere betydeligt baseret på deres kulturelle kontekst, regionale slang og lokale tendenser. Af denne grund er det vigtigt at forstå, at søgemaskineoptimering (SEO) ikke er en ensartet tilgang – den skal tilpasses det lokale marked, du målretter mod.
Når forbrugere søger efter dine produkter eller tjenester, vil de sandsynligvis bruge regionsspecifikke søgeord eller termer. Disse lokaliserede termer kan omfatte slang, variationer af ord eller helt forskellige sætninger afhængigt af deres region eller kulturelle baggrund. For eksempel er udtrykket "fodbold" almindeligt i USA, mens "fodbold" overvejende bruges i Storbritannien og mange andre dele af verden. Hvis dit websted ikke er optimeret med de korrekte lokaliserede termer for disse forskellige regioner, vil potentielle kunder muligvis aldrig finde dit websted gennem søgemaskiner, fordi du ikke har adresseret de specifikke sprogpræferencer for den målgruppe, du målretter mod.
Ved at lokalisere dit indhold og bruge de passende søgeord til hvert marked sikrer du, at din hjemmeside kan vises i søgeresultaterne, når folk søger efter termer, der er velkendte og relevante for dem. Dette indebærer at identificere de specifikke sætninger og nøgleord, der giver genlyd hos brugerne i hvert geografisk område, under hensyntagen til sproglige nuancer, lokal terminologi og kulturel kontekst. For eksempel kan en kunde i Spanien søge efter "zapatos deportivos" (sportssko) i stedet for "sneakers", hvilket kan være mere almindeligt i USA. Lokalisering af dine søgeord for at afspejle sådanne præferencer kan øge din synlighed betydeligt i lokale søgeresultater.
Desuden bruger søgemaskiner som Google placeringsbaserede algoritmer til at bestemme, hvilke websteder der skal rangeres for specifikke forespørgsler. Hvis en person i London f.eks. søger efter "fodboldsko", vil Google prioritere indhold, der indeholder dette lokaliserede udtryk, frem for indhold, der bruger "fodboldsko", som kan være mere relevant for et amerikansk-baseret publikum. Det betyder, at ved at skræddersy dit indhold til lokal søgeadfærd, kan du forbedre dine chancer for at blive vist i søgeresultaterne for den rigtige målgruppe. Uden denne lokalisering vil dit websted muligvis ikke engang blive vist i søgninger fra brugere i bestemte regioner, hvilket begrænser din online tilstedeværelse og rækkevidde.
6. Sørg for en personlig shoppingoplevelse:
Mange kunder stiller stadig spørgsmålstegn ved kun betalinger, da de tvivler på den måde at betale for varer og tjenester på. Forestil dig nu at bruge betalingsgateway, som publikum på dit målmarked ikke er bekendt med det. Det vil være meget katastrofalt.
Brug en række forskellige betalingsmetoder afhængigt af det målrettede marked. For eksempel vil Boleto Bancario være det rigtige valg for online-shoppere i Brasilien, fordi de kan relatere til det, og det er nemt for dem at lede efter andre mærker, der vil give dem en sådan mulighed, hvis du ikke har leveret et.
Dette er en af grundene til, at mange shoppere forlader deres vogne uden køb. Når det kommer til lokalisering, skal du lokalisere alt fra første side til kontrolsiden. Det er en vigtig måde at holde dine kunder engagerede og give dine kunder en spændende online shoppingoplevelse.
I denne artikel har vi diskuteret, at lokalisering er mere end oversættelse, og det involverer at skabe unikt indhold og oplevelse, som lokale forbrugere på dit målmarked hurtigt kan relatere til. Når du gør dette, vil du ikke kun skabe, men også bygge bæredygtige lokale forbrugere over hele kloden. Du bliver produktiv. Du vil have et globalt publikum, der formynder dig. Og til sidst få loyale kunder, der inviterer deres venner til din side.
Du kan prøve at starte webstedslokaliseringsprojekt gratis på ConveyThis med øjeblikkelig virkning.
Afslutningsvis er indholdslokalisering en kritisk strategi for brands, der ønsker at komme i kontakt med globale målgrupper. Det handler ikke kun om at oversætte ord; det handler om at tilpasse dit indhold, så det passer til lokale kulturer, præferencer og værdier. Lokalisering hjælper med at opbygge tillid og loyalitet og skaber dybere forbindelser med kunder, der føler, at brandet forstår deres behov og taler deres sprog.
Ved at skræddersy indhold til specifikke regioner sikrer du, at dine budskaber stemmer overens med lokale trends, skikke og adfærd, hvilket øger sandsynligheden for engagement og salg. Denne personlige tilgang driver højere konverteringsrater, da undersøgelser viser, at forbrugere er mere tilbøjelige til at bruge med mærker, de føler sig forbundet med.
Lokalisering forbedrer også synlighed i lokale søgeresultater og forbedrer den overordnede kundeoplevelse, fra sprog til betalingsmetoder. Det sikrer, at hver del af kunderejsen føles naturlig og relevant, hvilket øger tilfredshed og loyalitet.
I en verden, hvor global ekspansion er afgørende, er lokalisering nøglen til succes. Ved at investere i lokalisering udvider du ikke kun din rækkevidde, men opbygger også en bæredygtig, loyal kundebase, der hjælper med at vokse dit brand. Start din lokaliseringsrejse med ConveyThis, og få kontakt med dit globale publikum i dag.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!