Tid uden tal, det har vi nævnt i vores nogle af vores blogindlæg, at der er et muligt behov for lokalisering af hjemmesiden. Sandheden er, at et afgørende og væsentligt element, der kan hjælpe dig med at blive flersproget, er lokalisering. Du vil være i stand til at forbinde med flere personer globalt, når dit indhold afspejler kulturel fortrolighed.
Det er nemt at huske at lokalisere åbenlyse aspekter af din hjemmeside. Disse åbenlyse dele er formater, stilarter, billeder, tekster osv. men du har måske ikke fanget de kulturelle nuancer, hvis du overser nogle tilsyneladende 'mindre' detaljer.
Disse små detaljer kan være subtile og vanskelige, så du kan finde det svært at begynde at lokalisere dem. Dette er grunden til, at denne artikel vil fokusere på fem (5) områder, som mange, inklusive dig, ikke ved, at de bør lokalisere. Når du omhyggeligt gennemgår denne artikel og tilpasser dig alle dens detaljer i overensstemmelse hermed, vil du være vidne til en massiv vækst på globalt plan.
Lad os nu komme i gang.
Det er let at overse lokaliserende tegnsætningstegn. Nogle vil måske endda mene, at der ikke er behov for at overveje at lokalisere tegnsætningstegn. Men for at hjælpe dig med at se en grund, lad os eksemplificere det på denne måde: "Hej!" på engelsk, mens "¡Hola!" er på spansk. Ser man opmærksomt på de to ord, viser det, at der er mere til oversættelsen til ordene end blot alfabeterne. En klar forskel fra begge ord er, hvordan udråbstegn (!) bruges. Det er let at tro, at alle sprog bruger det samme udråbstegn, indtil du ser dette eksempel.
Uanset hvilken opskrivning du håndterer, kan det vigtige med tegnsætningstegn ikke overbetones, fordi de hjælper med at formidle budskaber på en klar og mere forståelig måde. Brugen af tegnsætningstegn går tilbage til meget lang tid, hvor de blev brugt til indikation af, at taleren skulle stoppe eller holde pause, mens han taler i det antikke Grækenland og Rom. Men med tiden kan du være vidne til betydelige ændringer i forskellige kulturer og mellem forskellige sprog i dag. For at illustrere det yderligere, vidste du, at semikolon erstatter spørgsmålstegn på nutidens græsk, og som det skrives, er det skrevet sådan, at semikolon er en hævet prik? Vidste du, at på japansk erstattes den faste prik (.) i perioder med åben prik (◦)? Vidste du også, at alle tegnsætningstegn på engelsk er i deres omvendte form på arabisk, hebraisk og urdu på grund af det faktum, at sprogene normalt skrives fra højre mod venstre?
Selvom det er rigtigt, at brugen af tegnsætningstegn varierer fra et sted til et andet, er de væsentlige komponenter i meningsfuld kommunikation. De er med til at give mere mening til dine sætninger. Vær derfor omhyggelig med at notere brugen af tegnsætning på sproget for dit mål. Når du følger reglerne, vil din besked blive formidlet korrekt og effektivt.
En ord for ord tilgang til oversættelse er meget dårlig, når det kommer til at oversætte idiomer og idiomatiske udtryk. Idiomatiske udtryk er så kulturelt tilbøjelige, at det kan betyde forskelligt i forskellige byer inden for samme geografiske placering. Som et resultat af dette er det meget vanskeligt at oversætte dem.
For eksempel betyder udtrykket "at spise kyllingefødder" i visse områder af Afrika at være rastløs. Fødevareforretninger i et sådant område skal muligvis være forsigtige med deres annoncer, og deres hjemmeside skal muligvis være følsom over for sådanne idiomatiske udtryk.
Når du bruger idiomer korrekt, fortæller du dit publikum, at du er fortrolig med deres sprog. Det er meget effektivt at have rigeligt kendskab til kulturen for at bruge idiomer effektivt. Men hvis det ikke håndteres korrekt, kan det blive rodet og vil ikke præsentere dig godt for dit publikum.
Et populært eksempel, som mange har hørt, handler om fejloversættelsen af Pepsi-mottoet på kinesisk. "Pepsi bringer dig tilbage til at leve" betyder ikke "Pepsi bringer dine forfædre tilbage fra graven", som det så ud på det kinesiske marked. Derfor er det bedst at omhyggeligt oversætte idiomer rigtigt, før det oversættes til ballade udenfor.
Nogle gange vil det være meget svært at finde nøjagtige eller noget tættere på et formsprog på det målrettede sprog. Hvis det sker, i stedet for at tvinge det, der ikke er egnet, vil det være bedst at kassere eller fjerne det helt.
Farver er mere end blot et smukt udseende. Det kan opfattes forskelligt i forskellige dele af verden.
Det første eksempel, vi vil overveje under farve, er befolkningen i Namibia. Når en farve som grøn ser ens ud, er det stadig meget muligt for Himba-folket at se variationer i den samme farve. Hvorfor? Det skyldes, at de allerede har flere navne for grønne farver med forskellige nuancer.
Det andet eksempel er brugen af farven rød blandt indianerne. For dem er det et tegn på kærlighed, skønhed, renhed, forførelse og frugtbarhed. Og nogle gange bruger de det til at repræsentere livsbegivenheder som ægteskab. Mens det er sådan for indianerne, forbinder thaierne farve rød med søndag. Dette skyldes, at de har en bestemt farve for hver dag i ugen.
Måden farver afkodes på varierer, da de afhænger af sprog og kultur. Når du er bevidst om, hvordan de ser på farver, vil det hjælpe dig til at opnå den korrekte brug af farve.
Tænk nu på, hvor imponerende dit budskab vil være, når du omhyggeligt vælger farver til dit indhold. Du tror måske, at det er noget ret nemt og enkelt og ikke rigtig tæller, men når du nøje overvejer dette og handler på det, vil det gøre dig fremragende blandt dine konkurrenter. Sørg for, at du er vant til, hvad hver farve betyder på den målrettede placering og for den målrettede målgruppe. Udnyt dette, og du vil blive overrasket over, hvordan det vil forbedre det budskab, du formidler.
En måde, hvorpå du kan få forbedret indhold og også med succes omdirigere besøgende på dit websted til flere ressourcer, de sandsynligvis vil udforske, er gennem links.
For eksempel læser du visse oplysninger på en spansk side, og du har lyst til at tjekke gennem andre ressourcer, da linksene allerede findes på den side, du er. Men til din overraskelse fører det dig til en japansk side. Hvordan vil du føle dig? Sådan føles det, når du ikke tilpasser og lokaliserer links på din hjemmeside.
Brugeroplevelsen vil ikke være opmuntrende, hvis din hjemmeside ikke afspejler personalisering. Når der er mangel på konsistens i sproget på din side og sproget på de linkede sider, er brugeroplevelsen måske ikke god, og det vil ligne en spildt indsats. Sørg derfor for, at links på dine websider har samme sprog som sproget på din oversatte hjemmeside.
Når du gør dette, leverer du lokalt indhold, der vil være relevant for dit publikum. Du kan nemt gøre dette ved at oversætte dine eksterne links ved hjælp af #{1} # og dit globale publikum vil få en vidunderlig brugeroplevelse ved at gennemse dit websted.
Femte område: Emojis
I modsætning til før, hvor emojis ikke bliver brugt hyppigt, har vi i dag emojis næsten overalt. Det er blevet en del af internetbrugernes leksikon, så mange ikke kan gå en dag uden at bruge det selv i deres professionelle kommunikation. Det er nemt at udtrykke følelser, når der ikke er mulighed for ansigt til ansigt kommunikation.
Men at bruge emoji er ikke en universel praksis. Faktisk har forskellige brugere forskellige holdninger til dets brug.
For eksempel tyder en undersøgelse på, at den gamle stil emoji er mere at foretrække af Storbritannien, hvorimod det er almindeligt for canadier at bruge pengerelaterede emoji, faktisk i dobbeltfold end andre nationer. Hvad med madrelateret emoji? Dette er udbredt i USA. Franskmændene er kendt for romantikrelateret emoji. Araberne bruger solens emoji mere end nogen anden, når russisk foretrækker snefnug.
Valget af emoji er noget, du skal være opmærksom på, når du oversætter og lokaliserer dit indhold. For eksempel kan tommelfinger-op-emojien ses som stødende af folk fra Mellemøsten og Grækenland, mens den smilende ikke betyder lykke på det kinesiske territorium.
Foretag derfor omfattende research, før du vælger en emoji, og vær bevidst om det budskab, du forsøger at videregive til din målgruppe. For at vide, hvad hver af emojierne står for, kan du besøge emojipedia for at lære om dem .
Disse områder, vi har diskuteret, er muligvis ikke vigtige for lokaliseringen af dit websted, da andre måske ikke har tid til at gøre det. Denne artikel har diskuteret fem (5) områder, som mange, inklusive du ikke ved, at de bør lokalisere. Hvis du omhyggeligt gennemgår denne artikel og tilpasser dig alle dens detaljer i overensstemmelse hermed, vil du opleve en massiv vækst på globalt plan.ConveyThiser effektiv til at håndtere alle aspekter, der skal lokaliseres på dine websteder.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig for timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!