Når du har lanceret dit websted, er du klar over, at det er stedet, hvor kunderne kan finde information om dine produkter eller tjenester. Men hvad sker der, når du vil udvide din rækkevidde internationalt? Brugere kan til at begynde med besøge dit websted på dets originalsprog, enten fordi det er indstillet som deres præference, eller simpelthen fordi de ikke kan se en mulighed for et andet sprog. Men hvad med dem, der foretrækker at opleve dit websted på deres modersmål? Det er her, flersprogede websteder kommer i spil og tilbyder en enkel, men kraftfuld løsning.
Der er flere måder at oversætte dit websted til flere sprog for at henvende sig til et bredere publikum. Oversættelsesmetoderne og resultaterne kan variere, men det underliggende mål er altid det samme: at gøre din hjemmeside tilgængelig og brugervenlig for så mange besøgende som muligt. Disse metoder omfatter:
I denne artikel vil jeg gerne fokusere på de to sidste muligheder. Hvorfor? Fordi maskinoversættelser, selvom de er hurtige, ofte resulterer i akavet eller unaturlig frasering. De kan gå glip af målet, når det kommer til grammatik, tone og kontekst. Dette er grunden til, at menneskelig oversættelse, eller en kombination af menneskelig og maskinel oversættelse, er den ideelle løsning til at levere nøjagtige, naturligt klingende oversættelser, der virkelig giver genklang hos dit publikum.
Når du oversætter dit websted, er det vigtigt at overveje forskellige faktorer for at sikre en problemfri oplevelse for brugere på forskellige sprog. En vellykket flersproget hjemmeside kræver omhyggelig opmærksomhed på detaljer, der ikke kun påvirker funktionaliteten, men også bidrager til en positiv brugeroplevelse. Nedenfor går vi i dybden med nogle af de mest afgørende aspekter at overveje under oversættelsesprocessen.
Sprogskifteren er et grundlæggende element i enhver flersproget hjemmeside. Det giver brugerne mulighed for nemt at skifte mellem forskellige sprogmuligheder uden besvær. Selvom dette virker simpelt, er dets placering og design afgørende for brugeroplevelsen. Skifteren skal være let at finde og tilgængelig på alle sider, typisk placeret i sidehovedet eller sidefoden for nem adgang. Det er vigtigt at huske, at nogle besøgende foretrækker at se sprognavne vist på deres modersmål, såsom "Français" for fransk eller "Deutsch" for tysk, i stedet for de engelske ækvivalenter. Denne lille, men betydningsfulde detalje tilføjer et personligt præg og får besøgende til at føle sig mere komfortable med at navigere på dit websted. Desuden skal switcheren være tydelig og intuitiv, hvilket sikrer, at brugerne ikke behøver at søge efter den.
Et andet vigtigt punkt er at sikre, at din sprogskifter ikke forstyrrer hjemmesidens overordnede funktionalitet. Sprogmuligheden bør ikke være bundet til en bestemt region, da brugere kan foretrække et andet sprog end det, der foreslås baseret på deres geografiske placering. For eksempel kan en tysktalende i USA foretrække at læse hjemmesiden på tysk, ikke engelsk. At tillade brugere at vælge deres foretrukne sprog uanset deres region er en yderst fordelagtig funktion for en flersproget hjemmeside.
Layoutet på din hjemmeside spiller en væsentlig rolle for, hvordan brugerne interagerer med dit indhold. Når du oversætter, skal layoutet tilpasses til at rumme forskellige sprog, da hvert sprog har sit eget unikke tegnantal, tekstretning og grammatik. For eksempel har sprog som tysk eller russisk en tendens til at have længere ord og sætninger, hvilket kan påvirke, hvordan tekst passer ind i knapper, menuer eller bannere. På den anden side bruger sprog som kinesisk eller japansk ofte færre tegn, hvilket kan påvirke tekstjusteringen og den overordnede layoutkonsistens.
Det er afgørende at designe dit websted med fleksibilitet i tankerne, ved at bruge responsive designpraksis, der kan tilpasse sig forskellige tekstlængder. Undgå hårdkodede bredder eller beholdere i fast størrelse, der kan begrænse, hvordan oversat tekst passer ind i dit layout. Dit websted bør give mulighed for omstrømning af tekst, når du skifter sprog for at forhindre, at elementer bliver afskåret eller justeret forkert. Brugen af skalerbare skriftstørrelser, fleksible gitterlayouter og adskillelse af indhold fra design hjælper dig med at skabe et responsivt layout, der nemt kan tilpasses til forskellige sprog.
Kulturel følsomhed er en nøglefaktor i at oversætte dit websted. Forskellige kulturer har forskellige opfattelser af farver, symboler og billeder, hvilket kan påvirke, hvordan dit websted opfattes af internationale publikummer. For eksempel kan den røde farve være forbundet med held og velstand i nogle kulturer, mens den i andre kan symbolisere fare eller stopsignaler. På samme måde kan visse symboler eller ikoner have forskellige betydninger på tværs af lande, hvilket kan føre til misforståelser, hvis de ikke er nøje udvalgt.
Når du oversætter dit websted, skal du tage dig tid til at undersøge den kulturelle betydning af farver, ikoner og billeder i målregionen. Sørg for, at din hjemmesides billeder er passende og stemmer overens med lokale værdier. Dette kan involvere at ændre billeder af mennesker, tilpasse ikoner til lokale præferencer eller endda justere farveskemaer for bedre at tilpasse sig kulturelle normer. Denne form for opmærksomhed på detaljer vil hjælpe med at opbygge tillid til dit internationale publikum og sikre, at dit websted ikke utilsigtet støder eller forvirrer dem.
Hvis du planlægger at henvende dig til publikum, der taler sprog som arabisk, hebraisk eller persisk, skal du tage højde for de unikke designudfordringer, som højre-til-venstre-sprog (RTL) udgør. I modsætning til venstre-til-højre-sprog (LTR) kræver RTL-sprog, at hele webstedslayoutet spejles. Dette indebærer at vende retningen af tekst, knapper, billeder og menuer for at imødekomme læsevanerne hos RTL-sprogede.
RTL-design går ud over blot at vende tekstretningen; det involverer justering af hele brugergrænsefladen for at sikre, at alt føles naturligt og intuitivt. Dette inkluderer justering af navigationsknapper, ikoner og endda placeringen af indhold på siden. For eksempel på RTL-sprog skal tilbage-knappen i en formular eller en navigationsmenu placeres på højre side af siden i stedet for til venstre. Ændringen er ikke kun visuel, men også funktionel, hvilket sikrer, at RTL-brugere får en problemfri oplevelse.
Derudover er det vigtigt at teste webstedet grundigt for RTL-kompatibilitet, da nogle skrifttyper, ikoner eller funktioner muligvis ikke gengives korrekt i RTL-tilstand. At sikre korrekt understøttelse af RTL-sprog er afgørende for at skabe en inkluderende og brugervenlig oplevelse for talere af disse sprog.
Uanset sproget bør en besøgende, der lander på din hjemmeside, straks genkende dit brand. Det betyder, at dit websted bør opretholde ensartet branding på tværs af alle versioner, uanset sproget. Et værktøj som ConveyThis pluginnet eller lignende oversættelsestjenester kan hjælpe med at sikre, at din branding forbliver intakt.
Når du lander på ConveyThiss websted, vil du finde en menu med oversættelsestjenester og forskellige nyttige sider. Ved at sammenligne disse muligheder med andre tjenester vil du indse, at ConveyThis tilbyder mere for mindre. Alt det kræver er lidt at læse, oprette en konto og udforske de tjenester, de leverer.
Sprogskifteren kan virke som en lille detalje, men den er afgørende for at gøre dit websted brugervenligt. Når du designer dit flersprogede websted, skal du overveje, hvor switcheren skal placeres, og hvordan den vil fungere. Skifteren skal være let tilgængelig, og sprogindstillingerne bør være angivet i deres oprindelige script (f.eks. "Deutsch" i stedet for "Tysk" eller "Español" i stedet for "spansk") for at få besøgende til at føle sig mere velkomne.
Et godt eksempel på en sprogskifter findes på Uber . Deres switcher giver brugerne mulighed for at vælge deres sprog og region uafhængigt, hvilket er en brugervenlig funktion, især når folk fra forskellige lande måske foretrækker at browse på engelsk frem for deres modersmål.
Har du besøgt de websteder, der tvinger dig til at skifte region for at skifte sprog? Nå, disse websteder lader dig bestemt ikke vælge dit foretrukne sprog uden at skifte region. At kunne vælge et foretrukket sprog er positivt for din virksomhed, da ikke alle tyskere er i Tyskland eller japansk i Japan, og de foretrækker måske engelsk til at navigere på dit websted.
Et godt eksempel på at vælge dit foretrukne sprog er Uber, omskifteren er i deres sidefod, og du kan skifte region eller sprog uden at det ene påvirker det andet, når du klikker på "Engelsk", det viser en liste over sprog at vælge imellem.
I nutidens indbyrdes forbundne digitale verden bruger mange flersprogede websteder browserbaseret sprogdetektion til automatisk at vise indhold på brugerens foretrukne sprog. Denne tilgang udnytter sprogindstillingerne i brugerens browser eller enhed til at bestemme standardsproget. Selvom dette kan give en jævnere indledende oplevelse, er det ikke altid idiotsikkert. For eksempel kan en person fra Japan, der bor i Portugal, have deres browser indstillet til portugisisk på grund af deres placering, men de forstår muligvis ikke sproget. I sådanne tilfælde skaber automatisk visning af webstedet på portugisisk en barriere i stedet for at forbedre tilgængeligheden.
For at løse denne begrænsning er det vigtigt at have en synlig og intuitiv sprogskifter . En sprogskifter giver brugerne mulighed for nemt at ændre sproget på webstedet til et sprog, de forstår, hvilket sikrer tilgængelighed for et bredere publikum. Ved at placere sprogomskifteren på et fremtrædende og ensartet sted – såsom sidehoved, sidefod eller sidebjælke – bliver det nemt at finde. Brugervenligt design og funktionalitet bør styre dets placering og udseende.
En populær version af sprogskifteren bruger flag som visuelle indikatorer for sprogindstillinger. Selvom denne tilgang kan virke attraktiv og intuitiv ved første øjekast, er der betydelige ulemper at overveje:
Dette er en meget enkel detalje, det er ikke en hemmelighed for os, at hver gang vi skifter sprog, visse ord, sætninger eller sætninger får deres forlængelse, er det noget, vi skal huske på, når vi oversætter vores hjemmeside. Det samme ord på japansk og tysk kan være forskelligt.
The W3C's guide til tekststørrelse i oversættelse
"Tillad tekst at flyde tilbage, og undgå små beholdere med fast bredde eller tætte klemmer, hvor det er muligt. Vær særlig forsigtig med at tilpasse tekst til grafiske designs. Separat præsentation og indhold, så skriftstørrelser, linjehøjder osv. nemt kan tilpasses til oversat tekst. Du bør også have disse ideer i tankerne, når du designer databasefeltbredder i tegnlængder."
W3C fremhæver også tilpasningsevnen af UI-elementer, såsom knapper, inputfelter og beskrivende tekst. Et eksempel på dette kunne være Flickr, da de oversatte deres hjemmeside, ordet "visninger" refererer til antallet af visninger et billede har haft.
W3C anbefaler at bruge UTF-8 ved kodning, kun for at specialtegn skal vises korrekt, uanset hvilket sprog der bruges.
Når det kommer til skrifttyperne, er det godt at huske, at den vi vælger skal være kompatibel på de sprog vi vil oversætte vores hjemmeside til, hvis du oversætter til et ikke-latinbaseret sprog, skal specialtegn være en del af den skrifttype du vælge. Når du downloader din skrifttype, skal du sørge for, at den understøtter RTL og kyrillisk.
Nu hvor jeg nævner RLT-sprogene (Right to Left), er dette endnu en udfordring, du står over for, når dit målmarked taler et af disse sprog, eller du blot gør det til en af listerne over din hjemmesideoversættelse for at fange deres opmærksomhed. I disse tilfælde skal du spejle designet, inklusive alt, bogstaveligt talt alt på hjemmesiden.
En god mulighed for at gøre dette er webstedsoversætteren på webstedet ConveyThis. Det er ikke kun gratis, men når du først aktiverer din gratis konto, vil du i det mindste være i stand til at oversætte fra dit modersmål til målet.
Når du oversætter din hjemmeside for at nå ud til et globalt publikum, er tilpasning af billeder og ikoner lige så vigtigt som at oversætte teksten. Visuelt indhold har stærke kulturelle konnotationer, og brug af de forkerte visuelle elementer kan utilsigtet fremmedgøre eller støde din målgruppe. Derfor er det afgørende at skræddersy din hjemmesides visuelle elementer, så de stemmer overens med dine brugeres kulturelle normer og præferencer.
For eksempel bør billeder af mennesker afspejle diversiteten og demografien hos dit publikum. Hvis dit websted er målrettet mod brugere i bestemte regioner, kan det skabe en følelse af forbindelse og tillid ved at bruge billeder, der viser folk, der bærer kulturelt passende påklædning og deltager i velkendte aktiviteter. Omvendt kan brug af billeder, der er ude af kontekst eller kulturelt upassende, føre til misforståelser eller endda modreaktioner. For eksempel kan tøj, der anses for afslappet i én kultur, blive betragtet som respektløst i en anden.
Ikoner og grafik kræver også nøje overvejelse. Symboler, der er almindeligt forstået i én region, har muligvis ingen betydning – eller en helt anden betydning – i en anden. Et ikon med tommelfingeren op er for eksempel et universelt tegn på godkendelse i mange kulturer, men i andre kan det ses som stødende. På samme måde skal ikoner for fagter, dyr eller religiøse symboler vælges med kulturel følsomhed for at undgå fejlkommunikation.
Farver er et andet kritisk aspekt af visuelt indhold, som skal tilpasses forskellige målgrupper. Farver har symbolske betydninger, der varierer meget på tværs af kulturer. For eksempel er hvid forbundet med renhed og bryllupper i vestlige kulturer, men kan betyde sorg i nogle asiatiske kulturer. Rød kan repræsentere held og velstand i Kina, men fremkalde fare eller forsigtighed i andre regioner. At udføre grundige undersøgelser af farvernes kulturelle betydning på dit målmarked sikrer, at dine designvalg får en positiv genklang hos brugerne.
Overvej desuden konteksten af helligdage og festligheder afbildet i dine billeder. Brug af regionsspecifikke feriebilleder, såsom juletræer eller Diwali-lamper, kan skabe en følelse af fortrolighed og varme for brugere fra disse regioner. Men at vise sådanne billeder i områder, hvor højtiden ikke fejres, kan forvirre eller fremmedgøre dit publikum.
Datoer og formater spiller en afgørende rolle for at gøre en hjemmeside virkelig brugervenlig og kulturelt passende for et globalt publikum. Datoformater varierer for eksempel betydeligt på tværs af regioner, og undladelse af at tilpasse dem kan føre til forvirring eller fejlfortolkning af brugerne. I USA skrives datoer typisk i formatet "måned/dag/år", hvorimod mange lande, såsom Venezuela, bruger "dag/måned/år." I Japan er standardformatet "år/måned/dag". Disse forskelle kan virke mindre, men for brugere, der er vant til deres regionale konventioner, kan et ukendt format forstyrre deres oplevelse eller endda forårsage fejl i forståelsen af vigtig information.
På samme måde adskiller målesystemer sig globalt. Mens det meste af verden bruger det metriske system til målinger (f.eks. kilometer, kilogram, Celsius), er USA afhængig af det imperiale system (f.eks. miles, pounds, Fahrenheit). Visning af afstande, vægte eller temperaturer i det forkerte format til din målgruppe kan gøre dit indhold mindre relateret eller endda ubrugeligt.
For websteder, der betjener internationale målgrupper, er det vigtigt at tilpasse disse formater, så de matcher brugernes forventninger. Dette involverer ofte dynamisk registrering af brugerens placering eller sprogpræferencer og justering af indhold i overensstemmelse hermed. Værktøjer som oversættelsesplugins eller geolokationsfunktioner kan forenkle denne proces ved at automatisere tilpasningen af formater baseret på brugerens region.
Det er også vigtigt at være opmærksom på andre regionale konventioner, såsom den måde, tiden vises på (12-timers ur versus 24-timers ur), den første dag i ugen (mandag i de fleste lande versus søndag i USA) og valuta formater. Hver af disse små detaljer bidrager til at skabe en problemfri og intuitiv oplevelse for brugerne, der viser dem, at dit websted værdsætter deres præferencer og kulturelle normer.
WordPress tilbyder en bred vifte af plugins til at hjælpe med at gøre dit websted flersproget, men at vælge det rigtige kan være afgørende for at opnå en problemfri, professionel og brugervenlig oplevelse. Blandt disse muligheder skiller ConveyThis pluginnet sig ud som et enestående valg til at oversætte dit WordPress-websted med lethed og effektivitet. ConveyThis leverer en robust og brugervenlig løsning, der udnytter banebrydende neural maskinoversættelsesteknologi til at oversætte dit indhold til over 92 sprog, herunder understøttelse af komplekse højre-til-venstre-sprog (RTL) såsom arabisk og hebraisk.
En af de iøjnefaldende funktioner ved ConveyThis plugin er dets brugervenlighed og hurtige opsætning. Med blot et par enkle trin kan din hjemmeside blive oversat og klar til et internationalt publikum på få minutter. Pluginnet leveres med en fuldt tilpasselig sprogskifter, der kan skræddersyes til at matche dit websteds design og branding, hvilket sikrer, at det føles som en integreret del af dit websted.
Selvom maskinoversættelsesfunktionerne i ConveyThis er imponerende i sig selv, giver pluginnet også mulighed for at få oversættelser gennemgået og forfinet af professionelle menneskelige korrekturlæsere. Dette sikrer, at dit websteds oversættelser ikke kun fanger betydningen af dit indhold, men også formidler den rigtige tone, kontekst og kulturelle nuancer. Denne kombination af maskinhastighed og menneskelig præcision garanterer oversættelser, der er både nøjagtige og naturlige, hvilket giver en oplevelse af høj kvalitet for dine brugere.
Ud over at forbedre brugeroplevelsen forbedrer ConveyThis dit websteds SEO. Ved at oprette nye mapper for hvert oversat sprog, såsom /es/ for spansk eller /de/ for tysk, sikrer ConveyThis, at dit flersprogede indhold kan gennemgås af søgemaskiner som Google. Dette booster din hjemmesides synlighed i søgeresultaterne, så du kan nå ud til et bredere publikum og tiltrække mere organisk trafik fra forskellige regioner.
ConveyThis pluginnet stemmer også overens med principperne om tilgængelighed og inklusivitet, der er beskrevet i denne artikel. Dens design understøtter de unikke krav til flersprogede websteder, fra at imødekomme tekstudvidelse til at sikre skrifttypekompatibilitet og kodning. Med ConveyThis kan du fokusere på at udvide dit globale publikum, mens du stoler på, at pluginnet håndterer de tekniske kompleksiteter ved websiteoversættelse.
Når du er færdig, skal du bare opdatere siden, og sprogskifteren skulle fungere, for at tilpasse den eller yderligere indstillinger skal du klikke på "vis flere muligheder", og for mere om oversættelsesgrænsefladen, besøg # {1}# websted, gå til Integrationer > WordPress > efter installationsprocessen er forklaret, ved slutningen af denne side, vil du finde "fortsæt venligst her” for yderligere oplysninger.
I nutidens sammenkoblede og globaliserede verden er det ikke længere en luksus at have et flersproget websted – det er en væsentlig del af at nå ud til og skabe genklang hos et globalt publikum. Ved at nedbryde sprogbarrierer skaber du muligheder for at komme i kontakt med forskellige brugergrupper, udvide din rækkevidde og frigøre potentielle markeder. En flersproget hjemmeside er et kraftfuldt værktøj til at fremme inklusivitet, øge kundetilfredsheden og forbedre din virksomheds globale tilstedeværelse.
Ud over blot at oversætte tekst, demonstrerer et flersproget websted din forpligtelse til at forstå og betjene kunder på deres eget sprog, hvilket opbygger tillid og troværdighed. Det giver også en konkurrencefordel ved at gøre dit indhold mere synligt i søgemaskiner, forbedre SEO-placeringer og gøre det muligt for dit brand at skille sig ud i forskellige regioner. Denne tilgængelighed baner vejen for stærkere relationer til brugerne, bedre engagement og i sidste ende højere konverteringsrater.
En succesfuld flersproget hjemmeside går dog ud over grundlæggende oversættelser. Faktorer såsom tilpasningsdygtige layouts, imødekommende tekstudvidelse, kulturel følsomhed og understøttende højre-til-venstre-sprog skal behandles omhyggeligt for at sikre en problemfri oplevelse for alle brugere. Udnyttelse af værktøjer som ConveyThis kan forenkle disse processer og give robuste løsninger til at integrere flere sprog på dit websted uden at gå på kompromis med design eller funktionalitet.
Ved at tage dig tid til omhyggeligt at implementere en flersproget strategi, skaber du en platform, der ikke kun taler til dit publikum på deres foretrukne sprog, men også stemmer overens med deres kulturelle forventninger og browservaner. Denne opmærksomhed på detaljer sikrer, at din hjemmeside ikke kun er tilgængelig og funktionel, men også indbydende og inkluderende, uanset hvor dine brugere kommer fra.
I sidste ende er et veludført flersproget websted mere end blot et forretningsaktiv – det er en bro til nye muligheder, større kundeloyalitet og en bredere global tilstedeværelse. Ved at investere i en gennemtænkt tilgang til oversættelse og lokalisering kan din virksomhed trives på forskellige markeder og levere en problemfri og tilfredsstillende oplevelse for alle brugere, uanset deres sprog eller placering.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum, og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!