Bedste praksis for WordPress flersprogede websteder med ConveyThis
Vælg strategisk sprog til oversættelse
Når dit websted er oversat til disse kernesprog, kan du gradvist udvide til yderligere sekundære sprog senere efter behov. Men modstå fristelsen til at overoversætte dit websted på forhånd, før du har besøgsdataene til at understøtte det. At starte med for mange sprog kan hurtigt blive uoverskueligt til opdatering og vedligeholdelse af oversættelser over tid. Mindre er mere, når du først lancerer et flersproget websted. Du kan altid opskalere sprogsupport, efterhånden som din internationale trafik vokser.
Giv en lokaliseret brugeroplevelse
At give en problemfri, lokaliseret brugeroplevelse på tværs af sprog er afgørende for at skabe forbindelse til og konvertere internationale målgrupper. Medtag klare, synlige sprogskiftemuligheder i sidehoved- eller sidefodsnavigationsområderne på dit websted. Rullemenuer, globale flag eller sidebar-widgets gør det nemt for besøgende at finde og få adgang til oversat indhold.
Implementer dedikerede URL'er for hver lokaliseret version ved hjælp af undermapper (f.eks. example.com/es for spansk) for at undgå duplikatindholdsstraffe fra søgemaskiner som Google. Når du oversætter din tekst, skal du hyre professionelle menneskelige oversættere, som kan tilpasse kopien til at være kulturelt relevant i hver region. Dette giver lokalisering af højere kvalitet, der føles naturlig sammenlignet med blot direkte ord-for-ord maskinoversættelser.
Ud over at oversætte tekst, skal du også lokalisere billeder, videoer og eksempler, så de er fortrolige for brugerne i hvert målland. Dette niveau af omhu med lokalisering hjælper internationale besøgende med at føle sig trygge ved at navigere og konvertere på dit websted. At give tilsvarende oplevelser på tværs af sprog viser respekt for udenlandske publikummer.
Optimer til lokale søgemaskiner
En nøglekomponent i enhver flersproget hjemmesidestrategi er at udvikle optimeret SEO, der er skræddersyet til hvert sprog, du oversætter til. Undersøg grundigt de mest populære lokale søgemaskiner i dine mållande og regioner, såsom Baidu i Kina, Yandex i Rusland eller Seznam i Tjekkiet.
For hver sprogversion af dit websted skal du fokusere på at optimere oversat indhold med søgeord og metadata, der er specifikt målrettet til placering i de landespecifikke søgemaskiner. Dette udvider din synlighed og rækkevidde betydeligt ud over kun engelske søgeresultater. Værktøjer som Google Keyword Planner kan hjælpe med at afdække populære lokaliserede søgeord at fokusere på.
Brug desuden tekniske funktioner som hreflang-tags til at hjælpe internationale søgerobotter med at indeksere de forskellige lokaliserede versioner af dine sider korrekt for brugere i hver region. Optimer din kodearkitektur ved hjælp af bedste praksis for flersprogede websteder for at undgå problemer som f.eks. straf for duplikatindhold.
Forbliv konsekvent på tværs af sprog
Det er afgørende, at oversættelser forbliver ajourførte på tværs af sprog for at give en ensartet, sammenlignelig brugeroplevelse. Når du tilføjer, fjerner eller opdaterer indhold på dit engelske websted over tid, skal du sikre dig, at ny tilføjet tekst bliver oversat rettidigt til alle sprog, dit websted understøtter.
Gennemgå rutinemæssigt oversat tekst på tværs af sider for at identificere og rette eventuelle uoverensstemmelser, forældede oplysninger eller fejl. Bekræft, at ingen ændringer i engelsk indhold har skabt huller på andre sprog. Oprethold paritet i alle funktioner, funktionalitet, navigation og designelementer på tværs af sprogversioner.
Dette niveau af omhyggelig pleje og opmærksomhed viser respekt og hjælper med at opbygge tillid hos internationale webstedsbesøgende. At efterlade oversættelser forældede eller negligere sprog over tid afspejler dårligt dit brand. Prioriter oversættelsesvedligeholdelse gennem overvågning af siteændringer og kvalitetssikringstest.
Lokaliser design og indhold
Når du designer layouts og indhold til flere sprog, skal du omhyggeligt tage højde for forskelle i tekstudvidelse. Nogle sprog som kinesisk er mere kortfattede ved at bruge færre tegn, mens tysk tekst ofte tager mere plads til at formidle den samme information. Gennemgå dine webstedsskabeloner, og vurder, om længere oversættelser potentielt kan påvirke sidelayouts eller brudelementer.
Ud over tekst skal du også tilpasse billeder, videoer, eksempler og scenarier, der bruges på hele dit websted, for at give genlyd som kulturelt passende for hver målregion. Brug lokale modeller, relaterbare situationer, køkken, popkulturreferencer og regionsspecifikke billeder, som internationale brugere kan forbinde direkte med.
Giv tilsvarende oversættelser til multimedier som undertekster til videoer. Invester i højkvalitets lokalisering på tværs af indhold. Disse typer af design- og indholdsovervejelser hjælper med at skabe en autentisk, skræddersyet oplevelse, der appellerer til fremmedsprogsbrugere.
Indstil brugerens forventninger
Håndtering af brugernes forventninger er et vigtigt aspekt af den flersprogede webstedsoplevelse. Angiv tydeligt, hvilke sider eller sektioner der muligvis endnu ikke er tilgængelige på en brugers valgte sprog. At give en ansvarsfraskrivelse hjælper med at undgå forvirring, hvis besøgende lander på uoversat indhold.
Advar ligeledes, hvis links til eksterne websteder vil lede til et andet sprog end det, brugeren browser på. At være gennemsigtig omkring begrænsninger viser respekt. Indtil hele dit websted er lokaliseret, kan selektiv fokusering på at oversætte højværdisider først være en trinvis tilgang.
Ved at give en tilsvarende, lokaliseret oplevelse på tværs af sprog forsikrer det internationale publikum om, at du værdsætter deres behov. Dette opbygger igen loyalitet, fremmer engagement og øger konverteringer med fremmedsprogede kunder.
Følg bedste praksis for flersprogede websteder
At skabe en succesfuld flersproget hjemmeside kræver omhyggelig planlægning og implementering på tværs af mange fronter. Fra indledende oversættelse og lokalisering til løbende vedligeholdelse er der mange bedste praksis at følge.
Strategisk udvælgelse af målsprog baseret på besøgendes data sikrer, at indsats brugt på oversættelser giver maksimal effekt og ROI, mens den opbygges trinvist over tid. At levere kulturelt tilpasset lokaliseret indhold, brugeroplevelse og SEO-optimering skræddersyet til hver region etablerer forbindelser med udenlandsk publikum.
Konklusion
At holde oversættelser konsekvent opdaterede på tværs af versioner indgyder tillid og tillid hos internationale kunder. Tilpasning af webstedsdesign til forskelle i tekstudvidelse, brug af regionsspecifikke billeder og indstilling af brugernes forventninger viser respekt for besøgendes behov.
Investering i en professionelt udført global hjemmesidetilstedeværelse, der overholder etablerede bedste praksis for flersprogede websteder, kan hjælpe virksomheder med at udnytte værdifulde nye oversøiske markeder og opnå dramatiske gevinster i international trafik og omsætning.
Bestræbelserne på at lokalisere og vedligeholde en flersproget hjemmeside korrekt betaler sig gennem øget fremmedsprogs kundetilfredshed, engagement og konverteringer på lang sigt.
Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.
Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.
Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.
Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!