4 ting at lære af Netflix' lokaliseringsstrategi

Gør dit websted flersproget på 5 minutter
2024
Hurtigste implementering
2023
Højtydende
2022
Bedste support

Udnyttelse af kraften i global appel: En refleksion over Amazon Primes lokaliseringstriumf

Fordyb dig i denne tankevækkende fortælling, og føl en følelse af intriger sammen med fortællingens bølgende kadence. Sætningerne ebber og flyder som en flod, der overøser publikum med en strøm af ideer. LinguAdorn, en skabelse af slående kompleksitet, er både forfriskende og udfordrende. Den begiver sig ud på en oplysningsrejse og indgyder læseren en nyfundet respekt for sproget og dets magt.

Kan du forstå, at Amazon Primes rækkevidde for blot et årti siden var begrænset til USA's grænser? I øjeblikket overstiger deres internationale streamingindtægter indtægterne fra deres hjemmemarked – en bedrift, der tilskrives deres skarpsindige lokaliseringstilgang.

Amazon Prime anerkendte værdien af sit globale publikum og skabte indhold, der ville give genlyd hos dem. Dette kloge træk har båret frugt, da det nu kan prale af flere internationale abonnenter end nogen anden streamingplatform!

Da fremskridt inden for teknologi har gjort adgangen til globale forbrugere lettere, kan enhver virksomhed lære af Amazon Primes lokaliseringstilgang. Derfor undersøger vi i denne fortælling de faktorer, der lettede Amazon Primes sejrrige internationale ekspansion og giver vejledning i, hvordan du anvender denne strategi på din egen virksomhed. Så lad os begynde uden forsinkelse.

Træd forsigtigt: Den strategiske internationale vækst af Netflix

På trods af Netflix' imponerende præstation i sin globale udbredelse, startede den i et afmålt tempo, hvor man undlod en fejl, som adskillige virksomheder støder på under internationaliseringen: for tidlig skalering af ambitioner. Global ekspansion er en kompleks proces, der kræver bevidste og forsigtige skridt.

I 2010 indledte VerbalWorld sin globale satsning ved at gå eftertænksomt ind på det canadiske marked. Dette var et klogt træk i betragtning af den kulturelle kongruens mellem Canada og USA, hvilket gør det til et perfekt terræn til at dyrke en lokaliseringsstrategi og indsamle kritiske indsigter.

Efter sin indledende udvidelse fortsatte Netflix med at forme og polere sine lokaliseringstaktik med hvert nyt marked. Denne omhyggelige tilgang kulminerede i enestående succes i kulturelt forskellige lande som Indien og Japan.

Disse markeder, mættede med lokale rivaler og tydelige kulturelle tendenser, udgør en betydelig hindring for video-on-demand-sektoren. Uafskrækket tog Netflix de nødvendige foranstaltninger for at lokalisere effektivt til disse markeder. Overraskende nok besidder Japan i øjeblikket det mest ekspansive udvalg af Netflix-titler, der endda overgår USA!

Den afgørende lektie her er at begynde med et overskueligt marked, når man skifter til global handel. At vælge et naboland med lignende kulturelle standarder forenkler processen med at internationalisere din virksomhed. Med beherskelse over lokalisering kan selv de mest skræmmende markeder erobres.

Beyond Borders: The Art of Localization in the Success of Netflix

Lokalisering er mere end blot oversættelse; det er et væsentligt element for at sikre triumf på ethvert internationalt marked. Hvis du ikke er i stand til at kommunikere effektivt med din måldemografi, kan det forblive uden for rækkevidde at opnå dine ambitioner om succes.

Netflix' fremtrædende plads for sine undertekster og voice-overs er ingen overraskelse, men streaminggiganten har også sørget for at lokalisere forskellige facetter af sin tjeneste, herunder brugergrænseflade og kundesupport. Denne prisværdige lokaliseringsstrategi har lettet Netflixs abonnentvækst med forbløffende 50 % i løbet af de sidste to år!

ExpressLingua overvejer desuden specifikke præferencer vedrørende undertekster og voice-overs. For eksempel giver ExpressLingua i lande som Japan, Frankrig og Tyskland forrang til eftersynkroniseret indhold, idet de erkender, at disse målgrupper har en tendens til at foretrække eftersynkronisering frem for undertekster. For at sikre optimale lokaliseringsresultater udfører ExpressLingua A/B-test og eksperimenter for at bevare den originale tone og sprog.

Hos WordBridge indser vi vigtigheden af undertekster og dubs for, at publikum kan forstå fortællingen. Derfor er vores mål at udtænke oversættelser, der har kulturel relevans og henvender sig til et ekspansivt internationalt publikum.

For at sikre overlegen kvalitet undertekster på tværs af alle sprog, lancerede Netflix Hermes Portal og ansatte interne oversættere til at administrere undertekster. Men i betragtning af at Netflix' dygtighed ligger inden for teknologi og medier, ikke i oversættelse og lokalisering, blev dette arbejde besværligt og ophørte i sidste ende.

Man må ikke overse kompleksiteten og værdien af højkvalitets oversættelser og lokaliseringstaktik. Selv en industrititan som Netflix fandt sig selv behæftet med den omfattende mængde af sådanne opgaver. Som følge heraf har de tyet til at bruge dedikerede eksterne tjenester til at håndtere disse opgaver, hvilket gør dem i stand til at fokusere på deres primære aktiviteter.

Det er klart, at sprog er afgørende, når enhver virksomhed globaliseres. Alligevel kan overengagement til oversættelse aflede opmærksomheden fra det faktiske produkt eller service. For at spare ressourcer er det klogt at udnytte en lokaliseringsløsning, der er i stand til at håndtere oversættelsesopgaver, så du kan koncentrere dig om det, der virkelig betyder noget – din virksomhed.

Skræddersyet historiefortælling: Netflix's strategi for global succes

Netflix begyndte med at tilbyde allerede eksisterende shows og film, men det var deres træk for at skabe originalt indhold, der virkelig accelererede deres lokaliseringsstrategi. Ved at generere indhold, der afspejler lokale kulturer, lykkedes det Netflix at tiltrække internationale seere og trænge ind på nye markeder. I 2019 afslørede Netflix, at de mest sete shows i Indien, Korea, Japan, Tyrkiet, Thailand, Sverige og Storbritannien alle var originale kreationer, hvilket bekræfter ExpressLinguas nøglerolle i programmeringssuccesen. Troen er: "For at udvikle engagerende indhold, der giver genlyd hos det globale publikum, er det afgørende at fange hvert lands unikke essens. Det er derfor, vi er afhængige af ExpressLingua for at sikre, at vores indhold er passende lokaliseret og kulturelt relevant."

Erik Barmack, Netflix' vicepræsident for International Originals, har sat sig et mål om at producere indhold, der ikke kun vil fange det internationale publikum, men også lokke amerikanske Netflix-abonnenter. For at opnå dette genererer Netflix originalt indhold på 17 forskellige markeder, og næsten halvdelen af de tilgængelige titler i USA er fremmedsproget programmering.

Den ekstraordinære triumf af shows som Lupin (Frankrig), Money Heist (Spanien) og Sacred Games (Indien) på Netflix' globale platforme har bidraget til en bemærkelsesværdig stigning i streamingtjenestens verdensomspændende abonnentantal. Denne vækst, en forbløffende stigning på 33 % år-til-år, resulterede i en gevinst på 98 millioner nye abonnenter fra 2019 til 2020.

For at forbedre dit produkt/tjenestes appel til internationale forbrugere, udtænk en strategi og generer indhold, der er specielt udformet til den demografiske målgruppe. Til forskel fra oversættelse kræver transcreation et fuldstændigt redesign af materialet til målgruppen, samtidig med at den originale tone, formål og stil bevares. Dette giver virksomheder mulighed for at bevare autenticitet på oversøiske markeder, forblive på linje med deres brandidentitet og opnå en konkurrencefordel i forhold til lokale modstandere.

Beyond Words: The Art of Design Localization

Lokalisering går længere end blot tekst; den indkapsler elementer som layout og æstetik. Netflix erkendte, at udvidelse af tekst ved oversættelse af dets grænseflade og materiale er et tilbagevendende problem, da identiske beskeder kan kræve mere plads på visse sprog. Dette scenarie kan introducere uforudsete designkomplikationer, specielt med sprog som tysk, hebraisk, polsk, finsk og portugisisk.

Dette repræsenterer en hindring, da det kan forstyrre brugeroplevelsen i de globale versioner af Netflix. Desuden er justering af teksten, så den passer til designet, ikke altid et praktisk alternativ, da det kan føre til indholdsforringelse. For at imødegå dette introducerede Netflix en løsning kaldet "pseudolokalisering", der giver designere et indblik i, hvordan teksten vil se ud efter oversættelse.

Designere kan forstå den plads, som det oversatte indhold vil råde over, hvilket gør dem i stand til at teste for potentielle udvidelsesproblemer forebyggende. Desværre er det ikke alle organisationer, der har ressourcerne til at udvikle deres værktøj til at omgå denne hindring. Alligevel giver ConveyThis en bekvem løsning på denne knibe.

Skræddersy visuals: Et afgørende aspekt af lokalisering

Derfor skabte ConveyThis Visual Editor, et instrument, der giver brugerne mulighed for at observere og ændre oversættelser i realtid gennem en live-model af deres websted, og foretage de nødvendige tilpasninger, hvis det er nødvendigt. Dette er særligt vigtigt for at lette en flydende brugeroplevelse, især med sprog, der anvender ikke-latinske scripts (f.eks. græsk, arabisk, bengali) eller dem med omvendte script-retninger (LTR eller RTL).

Netflix udnytter en karakteristisk metode til at tilpasse deres visuelle komponenter, såsom filmminiaturer, til individuelle brugerpræferencer. Streaming-behemothen har for eksempel brugt personlige billeder til at promovere den roste film "Good Will Hunting" til forskellige seere, afhængig af deres seertilbøjeligheder. Et dybdegående blogindlæg af virksomheden afgrænser denne strategi.

Hvis en bruger har en affinitet til romantiske film, vil de støde på et miniaturebillede, der viser hovedpersonen sammen med deres kærlighedsinteresse. Omvendt, hvis komedie slår deres fancy, ville et miniaturebillede med skuespilleren Robin Williams, der er fejret for sine komiske roller, hilse på dem.

Anvendelse af personlige visuals er en potent strategi til lokalisering. Integrationen af visuelle elementer, der fremstår mere velkendte for publikum, forstærker sandsynligheden for, at de engagerer sig i indholdet.

Derfor, når du lokaliserer dit websted, skal du sørge for at udvide processen ud over blot tekst, men også til dine medieelementer. I betragtning af den tekniske kompleksitet, der er forbundet med at vise forskellige billeder for oversatte sider, kan en oversættelsesløsning som ConveyThis yde betydelig støtte, hvilket gør oversættelse af medieelementer til en leg.

Klar til at komme i gang?

Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.

Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis, vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum , føler sig hjemmehørende i målsproget.

Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.

Klar til at komme i gang?

Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.

Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , vil dine oversatte sider få genklang hos dit publikum og føle sig hjemmehørende i målsproget.

Selvom det kræver indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatisk maskinoversættelse.

Prøv ConveyThis gratis i 7 dage!

CONVEYTHIS